Категории
Самые читаемые

Бремя одежд - Кэтрин Куксон

Читать онлайн Бремя одежд - Кэтрин Куксон
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

– А в мечтах нести тебя было намного легче, – засмеялся он.

Грейс почувствовала, что ее охватывает буквально приступ смеха. Ее начало трясти, как в лихорадке, и трясло до тех пор, пока это безудержное веселье не взорвалось потоком слез, которые, казалось, текли не только из глаз – отовсюду.

– О, Эндрю! Эндрю!

– Ну, ну, успокойся, любовь моя.

– Ничего больше не имеет значения, Эндрю…

Ничего.

Ничего, ничего…

Вот только потеря Стивена и Беатрис.

И Джейн…

О, Джейн.

Джейн…

Примечания

1

Двустворчатое окно, доходящее до пола (здесь и далее прим. перев.).

2

«Ивовое поле» (англ.). В Англии большинство частных домов имеют названия.

3

Церковный служитель в процессиях.

4

В этот день принято делать подарки, в том числе денежные.

5

Вечнозеленое растение с красными ягодами, ветками которого украшают дома на Рождество.

6

«Фурия в аду ничто по» сравнению с брошенной женщиной." Выражение принадлежит английскому драматургу У. Конгриву (1670–1729).

7

Широкое общественно-политическое и религиозное движение в странах Западной и Центральной Европы XVI в., носившее антифеодальный характер и принявшее форму борьбы против католической церкви.

8

Церковь, тяготеющая к хатолицизму; придает большое значение таинствам, обрядности, ритуалам, авторитету духовенства и т. п.

9

Направление в англиканской церкви, противопоставляемое высшей церкви, отрицательно относящееся к пышным ритуалам.

10

Североанглийское произношение.

11

Район, прилегающий к устью реки Тайн.

12

Национальная одежда шотландских горцев.

13

Деревенский танец типа польки.

14

Шотландская песня на слова Р. Бернса, которую обычно поют в конце какого-нибудь праздничного мероприятия.

15

Линия Зигфрида – немецкие укрепления на западе Германии. Здесь игра слов – «линия» в английском языке имеет также значение «бельевая веревка».

16

Переступивший порог после 12 часов; считается, что если первым гостем будет брюнет, он принесет счастье.

17

Дарлинг – милая, дорогая (англ.). Грейс Дарлинг (1815–1842) – дочь смотрителя маяка на Фарерских островах. 7 сентября 1838 года там потерпел крушение пароход. Грейс и ее отец самоотверженно спасали пассажиров. Девушка стала национальной героиней.

18

Массовая эвакуация английских, французских и бельгийских войск из французского порта Дюнкерк в мае-июне 1940 г.

19

Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.

20

Обыгрывается созвучие слов «Бог» (god) и «сумасшедший» (mad).

21

Джейн (англ.) – простая, некрасивая женщина, «бабенка».

22

В английском языке слово «big» (большой) имеет также значение «великодушный».

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Братислава
Братислава 05.03.2026 - 10:03
Очень понравились книга. Лёгкая. Уверенные в себе герои, прекрасные поступки
Ninel
Ninel 02.03.2026 - 09:26
Горячо ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥 и сладко
Елена
Елена 16.02.2026 - 15:44
Чувственная, проникновенная книга. Очень понравились действия героев. Не побоялись реакции семьи.
Божена
Божена 15.02.2026 - 23:56
История прекрасная. С потерей памяти, как по мне, перегиб, но не плохо
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.