Сара - Дж. Т. Лерой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не стал говорить ему, что Ле Люп обошел меня стороной. Я вообще по преимуществу помалкивал, за исключением настойчивых просьб о тюбике обувного клея или фляжечке самогона.
Целый месяц я провалялся в кровати, приходя в чувство. Жил в трейлере Глэда и питался лечебными супами-гурмэ, приготовленными Болли. Волосы у меня отросли и уже прикрывали уши — впервые за два года почти я почувствовал себя длинноволосым.
Пирожок и Пломбир приносили мне книги и развлекали анекдотами о своих недавних приключениях на стоянке. Но стоило мне спросить о Саре — и разговор искусно переводился на другую тему.
Наконец как-то ночью, ощутив себя достаточно окрепшим, я выскользнул через окно и пустился по направлению к мотелю старого Харли. Задержавшись перед дверью, я осмотрел многочисленные выбоины — следы от ударов: к старым ссадинам прибавилось несколько свежих. Я прижался ухом, надеясь услышать спящее дыхание. Каждая клеточка моего тела взывала к Сапре, говоря: «вот, я вернулся». Казалось, мы — два магнита, разделенные хрупкой преградой фанерного листа. Наконец я постучал и, не получив никакого ответа, нажал кнопку звонка.
Я услышал за дверью приглушенные голоса мужчины и женщины, позвонил еще раз, настойчивее, стал колотить кулаком, пока не распахнулся проем, и я пронесся мимо мужика в комнату. В нашу комнату И нырнул под одеяло, как делал всегда.
Я слышал рассерженный негодующий рев, но, не обращая внимания, зарывался все глубже в одеяла, прижимаясь как можно теснее к моей голой матери.
Я не воспринимал воплей этой женщины, а просто лежал, пока мужчина не выволок меня из постели и со всего маху шваркнул о стену. И когда на меня посыпались удары, я закричал ей, лежавшей в постели:
— Мама, мама, мама!
Очнувшись, я обнаружил, что лежу в тюремной камере на продавленном матрасе. Тело мое было точно мешок с костями — на нем не было живого места.
— Они не стали возбуждать дело, Глэд. Можешь его забрать.
Решетка распахнулась, и в камеру вошел Глэд, посмотрев на меня с тоской, прожигавшей насквозь.
— Она уехала, — наконец сообщил он.
— Знаю, — уставился я в облупленный потолок.
— Десять месяцев назад она распрощалась с Матушкой Шапиро. С тех пор никто о ней ничего не слышал.
Я кивнул.
— Они отправились в Калифорнию — это все, что мне известно.
— Она всегда хотела туда. — Я уперся взглядом в прямоугольную щель тюремного оконца с толстыми проржавевшими прутьями.
— Все в порядке, — потупившись, он смотрел на свои ботинки, — ты работаешь на меня. Ты теперь ящерица совсем другого класса.
Я кивнул. Странно, зачем солнцу понадобилось заглядывать в эту камеру — продираясь сквозь стекло и решетку?
— Можешь оставаться у меня, сколько пожелаешь.
Я кивнул. И протянул руки навстречу солнечным лучам.
— И вот еще. Норм нашел это в своем грузовике. Твоя косточка. — Он склонился и вложил ее мне в протянутую ладонь.
Я признательно мотнул головой.
— Проку от нее все равно никакого.
— Знаю, — сказал я, поднимая руку вверх.
— Ты теперь так похож на нее, — произнес он с усмешкой, но нам обоим было понятно: на самом деле это не пустой комплимент.
Я и внутри во многом такой же, — признался я. — Стараюсь быть. — И вытянул руку еще выше, с намотанным на пальцы шнурком, и смотрел, как играет свет на кончиках пальцев.
Примечания
1
Сэндвич с ветчиной и сыром на гриле.
2
В русском синодальном переводе: «Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено: кто узнает его?» (Книга пророка Иеремии 17:9.)
3
Пс. 1:1.
4
Пс. 150:6.
5
Пс. 139:11.
6
Фторированная зубная паста производства «Проктер энд Гэмбл».
7
«Молочный коктейль» (англ.)
8
Сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, в форме колечек.
9
Старый виски-бурбон с медовым ароматом.
10
Знаменитый фольклорный лесоруб, богатырь, валивший криком деревья.
11
Сеть супермаркетов с одинаковой планировкой и расположением товаров, где покупателям легче сориентироваться.
12
Лицо без имени.
13
Придорожный ресторан продолговатой формы, имитирующей вагон, с музыкальным автоматом. Располагаются «дайнеры» обычно вдоль трасс и автомагистралей.
14
Охотник, зверолов.
15
Мистическое существо западноамериканского фольклора, рогатый кролик.
16
Знаменитые блюзовые вокалисты и музыканты 20-х годов прошлого века.
17
Сара (др. — евр.) — госпожа моя; Сарра — «госпожа многих», перемена в имени библейской Сары описана в Книге Бытия: XVII, 15.
18
Одна из разновидностей лука (allium tricoccum), растущая в США, с чрезвычайно острым и едким запахом.
19
Сухие завтраки в виде глазированных фигурок-талисманов из овсяной муки.
20
Мистический холм, букв. «Курган Матери», от которого ведет свое происхождение индейское племя чокто.