Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Любовные романы » Прочие любовные романы » Секунда между нами - Эмма Стил

Секунда между нами - Эмма Стил

Читать онлайн Секунда между нами - Эмма Стил
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
теплое прикосновение, и у меня возникает странное ощущение, будто я уже люблю ее и готов ради нее на все.

– Тогда вперед? – говорю я.

И вот мы идем, держась за руки. Я безмерно счастлив, что она пришла, счастлив, что такая девушка, как она, подарила шанс такому идиоту, как я.

Мы приближаемся к входу в музей, я поднимаю голову к ярко-синему небу и радуюсь, что мы пришли именно сюда. Это место наполнено светом и красками, а булыжная мостовая хранит память о тех, кто приходил сюда до нас, – о тех, кто любил и жил. И глубоко в душе я знаю: сегодня будет хороший день.

Это будет прекрасный день!

Рекомендуем книги по теме

Я должна кое-что тебе сказать

Кароль Фив

Вслед за Эмбер

Кристин Лёненс

Я помню музыку Прованса

Анн-Гаэль Юон

Желаю нам тысячи гроз

Софи Рувье

Сноски

1

Пентленд, или Пентлендские холмы – региональный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.

2

Ribena – марка безалкогольного напитка на основе черной смородины. – Прим. ред.

3

Горнолыжный курорт во Французских Альпах. – Прим. ред.

4

«Блюз рыбака» – композиция из одноименного альбома британско-ирландской фолк-рок-группы The Waterboys 1988 г. – Прим. пер.

5

Холодный морской туман; чаще всего наблюдается на Восточном побережье Великобритании с апреля по сентябрь. – Прим. пер.

6

Мелодрама Джерри Цукера 1990 г. с Патриком Суэйзи и Деми Мур в главных ролях. – Прим. пер.

7

«Я хочу, чтобы каждый день было Рождество» – песня 1973 г. британской глэм-рок-группы Wizzard. – Прим. пер.

8

Английский повар, ресторатор, ведущий кулинарных шоу. – Прим. пер.

9

Национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. – Прим. пер.

10

Shared-death experiences (SDE). Термин введен в 1975 г. американским психологом, врачом и философом Рэймондом Моуди (род. 1944), автором книги Life after life: The investigation of a phenomenon – survival of bodily death (Жизнь после жизни. Исследование феномена продолжения жизни после смерти тела. – М.: КоЛибри, 2021). – Прим. ред.

11

Отсылка к популярной песне «Las Vegas, baby». – Прим. пер.

12

Традиционный британский аттракцион, напоминающий карусель, где машинки вращаются вокруг своей оси. По ходу движения платформа с машинками плавно поднимается и опускается. – Прим. пер.

13

Тротуар: в Великобритании – pavement, в США – sidewalk; мусор: в Великобритании – rubbish, в США – garbage. – Прим. ред.

14

Мидоуз – большой общественный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.

15

Американская рок-группа, популярная в 1980-х. – Прим. пер.

16

Deep Sea World – крупнейший океанариум Великобритании. – Прим. пер.

17

Pictionary – настольная игра, в которой нужно угадывать слова по рисунку; «Кто я?» – игра, в которой нужно угадывать персонажей, загаданных другими участниками. – Прим. пер.

18

Американская кантри-певица и киноактриса (род. 1946). – Прим. пер.

19

Декоративный светильник в виде стеклянной колбы, наполненной прозрачной жидкостью и цветным парафином. – Прим. ред.

20

Идиллический вымышленный городок, где разворачивается действие романа и фильма «Степфордские жены». – Прим. ред.

21

Full Moon Party – музыкальная вечеринка, устраиваемая во время полнолуния на одном из курортов тайского острова Панган; длится три ночи. – Прим. ред.

22

Цитата из песни «Another one bites the dust» группы Queen. – Прим. пер.

23

4Cs of 21st century education (4C образования XXI века) – показатель, включающий четыре базовых навыка, необходимых для успешного обучения и развития: critical thinking (критическое мышление); communication (коммуникабельность); collaboration (способность к сотрудничеству); creativity (креативность, творческий подход). Данный показатель учитывается образовательными учреждениями ряда стран. – Прим. ред.

24

Цитата из песни «Good food, good booze» американского кантри-исполнителя Лорена Дэвидсона. – Прим. пер.

25

Обобщающее название стилей английского искусства в период правления королей Ганноверской династии в XVIII в. – Прим. ред.

26

«Есть свет, который никогда не гаснет» – песня группы The Smiths 1992 г. – Прим. пер.

27

В Британии «консультантом» называется старший врач или хирург, прошедший полный курс специализации. Он имеет право ставить диагноз и назначать лечение. – Прим. пер.

28

Популярный британский певец, музыкант. – Прим. пер.

29

Цитата из песни «When you know, you just know» британского поп-исполнителя Маршалла Фрэнклин-Рэйвела. – Прим. пер.

30

Светодинамическая установка для дискотеки, позволяющая производить повторяющиеся яркие световые импульсы.

31

Идем, сеньорита (исп.).

32

Супермаркет (исп.).

33

Традиционное перуанское блюдо из сырой рыбы, маринованной в соке цитрусов и специй. – Прим. пер.

34

Небольшие деревни и морские курорты в Корнуолле. – Прим. пер.

35

Арепа, эмпанада, заказываем! (исп.) Арепа – лепешка из кукурузной муки. Эмпанада – пирожок со сладкой или мясной начинкой. – Прим. пер.

36

Одну поездку (исп.).

37

Идемте, сеньорита (исп.).

38

Спасибо (исп.).

39

Не за что (исп.).

40

Фернандо Ботеро (1932–2023) – колумбийский художник, скульптор, работавший в технике фигуративизма. – Прим. пер.

41

Да, сеньор (исп.).

42

Прошу прощения (фр.).

43

Название Австралии, распространенное в самой Австралии и других англоязычных странах: сокращение от Australia – Aussie (Оззи) – Aus (Оз); содержит аллюзию на сказочную страну Оз. – Прим. ред.

44

«Разве это не прелесть?» – композиция из альбома «Pet Sounds» 1966 г. – Прим. ред.

45

«Wolf Creek» – фильм ужасов 2005 г. (реж. Грег Маклин) о преступлениях австралийского маньяка; основан на реальных событиях. – Прим. пер.

46

Имеется в виду сестра героя Фай, полное имя которой – Фиона Стюарт. – Прим. ред.

47

Жилой район в Эдинбурге. – Прим. пер.

48

«Мистер Брайтсайд» – песня американской инди-рок-группы The Killers 2003 г. – Прим. пер.

49

Популярное название баров в США во времена сухого закона (1920–1930-е гг.), расположенных рядом с районами, где алкоголь был под запретом. Название напоминало посетителям о том, что это их «последний шанс» легально выпить спиртного. – Прим. пер.

50

Гавань, примыкающая к центру города; популярный район для отдыха и прогулок. – Прим. пер.

51

Холм высотой 251 м, одна из достопримечательностей Эдинбурга. – Прим. пер.

52

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?