Секунда между нами - Эмма Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда вперед? – говорю я.
И вот мы идем, держась за руки. Я безмерно счастлив, что она пришла, счастлив, что такая девушка, как она, подарила шанс такому идиоту, как я.
Мы приближаемся к входу в музей, я поднимаю голову к ярко-синему небу и радуюсь, что мы пришли именно сюда. Это место наполнено светом и красками, а булыжная мостовая хранит память о тех, кто приходил сюда до нас, – о тех, кто любил и жил. И глубоко в душе я знаю: сегодня будет хороший день.
Это будет прекрасный день!
Рекомендуем книги по теме
Я должна кое-что тебе сказать
Кароль Фив
Вслед за Эмбер
Кристин Лёненс
Я помню музыку Прованса
Анн-Гаэль Юон
Желаю нам тысячи гроз
Софи Рувье
Сноски
1
Пентленд, или Пентлендские холмы – региональный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.
2
Ribena – марка безалкогольного напитка на основе черной смородины. – Прим. ред.
3
Горнолыжный курорт во Французских Альпах. – Прим. ред.
4
«Блюз рыбака» – композиция из одноименного альбома британско-ирландской фолк-рок-группы The Waterboys 1988 г. – Прим. пер.
5
Холодный морской туман; чаще всего наблюдается на Восточном побережье Великобритании с апреля по сентябрь. – Прим. пер.
6
Мелодрама Джерри Цукера 1990 г. с Патриком Суэйзи и Деми Мур в главных ролях. – Прим. пер.
7
«Я хочу, чтобы каждый день было Рождество» – песня 1973 г. британской глэм-рок-группы Wizzard. – Прим. пер.
8
Английский повар, ресторатор, ведущий кулинарных шоу. – Прим. пер.
9
Национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. – Прим. пер.
10
Shared-death experiences (SDE). Термин введен в 1975 г. американским психологом, врачом и философом Рэймондом Моуди (род. 1944), автором книги Life after life: The investigation of a phenomenon – survival of bodily death (Жизнь после жизни. Исследование феномена продолжения жизни после смерти тела. – М.: КоЛибри, 2021). – Прим. ред.
11
Отсылка к популярной песне «Las Vegas, baby». – Прим. пер.
12
Традиционный британский аттракцион, напоминающий карусель, где машинки вращаются вокруг своей оси. По ходу движения платформа с машинками плавно поднимается и опускается. – Прим. пер.
13
Тротуар: в Великобритании – pavement, в США – sidewalk; мусор: в Великобритании – rubbish, в США – garbage. – Прим. ред.
14
Мидоуз – большой общественный парк в Эдинбурге. – Прим. пер.
15
Американская рок-группа, популярная в 1980-х. – Прим. пер.
16
Deep Sea World – крупнейший океанариум Великобритании. – Прим. пер.
17
Pictionary – настольная игра, в которой нужно угадывать слова по рисунку; «Кто я?» – игра, в которой нужно угадывать персонажей, загаданных другими участниками. – Прим. пер.
18
Американская кантри-певица и киноактриса (род. 1946). – Прим. пер.
19
Декоративный светильник в виде стеклянной колбы, наполненной прозрачной жидкостью и цветным парафином. – Прим. ред.
20
Идиллический вымышленный городок, где разворачивается действие романа и фильма «Степфордские жены». – Прим. ред.
21
Full Moon Party – музыкальная вечеринка, устраиваемая во время полнолуния на одном из курортов тайского острова Панган; длится три ночи. – Прим. ред.
22
Цитата из песни «Another one bites the dust» группы Queen. – Прим. пер.
23
4Cs of 21st century education (4C образования XXI века) – показатель, включающий четыре базовых навыка, необходимых для успешного обучения и развития: critical thinking (критическое мышление); communication (коммуникабельность); collaboration (способность к сотрудничеству); creativity (креативность, творческий подход). Данный показатель учитывается образовательными учреждениями ряда стран. – Прим. ред.
24
Цитата из песни «Good food, good booze» американского кантри-исполнителя Лорена Дэвидсона. – Прим. пер.
25
Обобщающее название стилей английского искусства в период правления королей Ганноверской династии в XVIII в. – Прим. ред.
26
«Есть свет, который никогда не гаснет» – песня группы The Smiths 1992 г. – Прим. пер.
27
В Британии «консультантом» называется старший врач или хирург, прошедший полный курс специализации. Он имеет право ставить диагноз и назначать лечение. – Прим. пер.
28
Популярный британский певец, музыкант. – Прим. пер.
29
Цитата из песни «When you know, you just know» британского поп-исполнителя Маршалла Фрэнклин-Рэйвела. – Прим. пер.
30
Светодинамическая установка для дискотеки, позволяющая производить повторяющиеся яркие световые импульсы.
31
Идем, сеньорита (исп.).
32
Супермаркет (исп.).
33
Традиционное перуанское блюдо из сырой рыбы, маринованной в соке цитрусов и специй. – Прим. пер.
34
Небольшие деревни и морские курорты в Корнуолле. – Прим. пер.
35
Арепа, эмпанада, заказываем! (исп.) Арепа – лепешка из кукурузной муки. Эмпанада – пирожок со сладкой или мясной начинкой. – Прим. пер.
36
Одну поездку (исп.).
37
Идемте, сеньорита (исп.).
38
Спасибо (исп.).
39
Не за что (исп.).
40
Фернандо Ботеро (1932–2023) – колумбийский художник, скульптор, работавший в технике фигуративизма. – Прим. пер.
41
Да, сеньор (исп.).
42
Прошу прощения (фр.).
43
Название Австралии, распространенное в самой Австралии и других англоязычных странах: сокращение от Australia – Aussie (Оззи) – Aus (Оз); содержит аллюзию на сказочную страну Оз. – Прим. ред.
44
«Разве это не прелесть?» – композиция из альбома «Pet Sounds» 1966 г. – Прим. ред.
45
«Wolf Creek» – фильм ужасов 2005 г. (реж. Грег Маклин) о преступлениях австралийского маньяка; основан на реальных событиях. – Прим. пер.
46
Имеется в виду сестра героя Фай, полное имя которой – Фиона Стюарт. – Прим. ред.
47
Жилой район в Эдинбурге. – Прим. пер.
48
«Мистер Брайтсайд» – песня американской инди-рок-группы The Killers 2003 г. – Прим. пер.
49
Популярное название баров в США во времена сухого закона (1920–1930-е гг.), расположенных рядом с районами, где алкоголь был под запретом. Название напоминало посетителям о том, что это их «последний шанс» легально выпить спиртного. – Прим. пер.
50
Гавань, примыкающая к центру города; популярный район для отдыха и прогулок. – Прим. пер.
51
Холм высотой 251 м, одна из достопримечательностей Эдинбурга. – Прим. пер.
52