Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Научные и научно-популярные книги » Культурология » Книжные магазины - Хорхе Каррион

Книжные магазины - Хорхе Каррион

Читать онлайн Книжные магазины - Хорхе Каррион
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
У-Фактория, 2008.

17

Всемирная выставка, проходившая в 1937 году в Париже под девизом «Искусство и техника в современной жизни».

18

Слияния (франц.).

19

Французско-новогреческого словаря (франц.).

20

Пессоа Ф. Книга непокоя / Пер. с порт. А. Дунаева. М.: Ад Маргинем Пресс, 2018.

21

Шиаду – район в центре Лиссабона, излюбленное место встреч интеллектуалов португальской столицы.

22

«Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса в понедельник, искала одну из тех алфавитных книг, что ты собирался написать» (англ.). Джойс Дж. Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. СПБ., Азбука-классика, 2006.

23

«Антикварные современные книги» (исп.).

24

Гёте И.-В. Итальянское путешествие / Пер. с нем. Н. Холодковского. М.: Б. С. Г.-Пресс, 2013.

25

Вольнодумец (франц.).

26

Веризм (от ит. vero – истинный, правдивый, настоящий) – литературное и музыкальные течение, возникшее в Италии в последней четверти XIX века. В центре внимания веристов – жизненные, реалистичные персонажи, ситуации и эмоции. Для веризма характерны мрачные сюжетные линии, интерес к тяжелой жизни низших слоев общества. Наиболее известными представителями веризма являются писатель Джованни Верга (1840–1922) и композитор Джакомо Пуччини (1858–1924).

27

Голубые и красные (ит.).

28

Основана в 1872 году (ит.).

29

Зебальд В. Г. Кольца Сатурна: Английское паломничество / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: Новое издательство, 2016.

30

Гран-тур (большое путешествие – франц.) – путешествия, которые в XVIII–XIX веках совершали отпрыски аристократических семейств по Франции, Германии, Италии; как правило, такие поездки, продолжавшиеся иногда по нескольку лет, служили последним этапом в воспитании молодых аристократов.

31

Серебряный корабль (франц.).

32

Bibliothèque de la Pléiade – легендарная серия издательства Gallimard, основанная редактором Жаком Шиффрином в 1931 году.

33

Казанова П. Мировая республика литературы / Пер. с фр. М. Кожевниковой и М. Летаровой-Гистер. М.: Издательство имени Сабашниковых, 2003.

34

Идеалистических тетрадях (франц.).

35

Бич С. Шекспир и компания. Воспоминания / Пер. с англ. И. Басс. М.: Грифон, 2018.

36

Книги, а не бомбы (англ.).

37

Киш Д. Гробница для Бориса Давидовича: семь глав одной повести / Пер. с сербскохорв. Е. Сагалович. М.: Центр книги Рудомино, 2017.

38

Нотебоом С. День поминовения: Роман / Пер. с нидерл. И. Михайловой. М.: Текст, 2004.

39

Небольшие дешевые книги (англ.).

40

Тацит. Анналы IV, 35 / Пер. с лат. А. Бобовича.

41

Рушди С. Джозеф Антон / Пер. с англ. Л. Мотылева, Д. Карельского. М.: Астрель: CORPUS, 2012.

42

Критическое мышление (исп.).

43

Это волшебная коробка (англ.).

44

Управляющий империи Форбса (англ.).

45

«Мадридская мовида», или «мадридская движуха» – контркультурное движение, зародившееся в испанской столице в последние годы франкизма и просуществовавшее до конца восьмидесятых годов. Движение бросало вызов устоявшимся нормам испанского общества и сыграло важную роль в его либерализации.

46

С 1956 года (франц.).

47

Армянский национализм, терроризм; армянский бунт; армянский вопрос; война с турецким национализмом (англ.).

48

Традиционные китайские струнные инструменты.

49

Барт Р. Империя знаков / Пер. с фр. Я. Бражниковой. М.: Праксис, 2004.

50

От побережья к побережью (англ.).

51

Нарезками (англ.).

52

Здесь ловят рыбу умные люди (англ.).

53

Самый большой книжный в мире (англ.).

54

Лавкрафт Г. Ф., Барлоу Р. Х. Битва, завершившая столетие (Рукопись, найденная в машине времени) / Пер. с англ. А. Черепанова. http://samlib.ru/c/cherepanow_a_j /thebattlethatendedthecentury.shtm

55

Немногих счастливцев (англ.).

56

Знатоков (франц.).

57

Стайнер Дж. Тигры в зеркале / Пер. с англ. Б. Дубина. М.: Иностранная литература, 1995. № 1.

58

Кортасар Х. Игра в классики / Пер. с исп. Л. Синявской. М.: Амфора, 2003.

59

В книжном магазине (порт.).

60

Город и книги (порт.).

61

Станция метро в Мехико.

62

Милья (milla) по-испански означает «миля».

63

Кипу – мнемоническая и счетная система у инков, представляющая собой веревочные переплетения и узлы.

64

Южный конус – южная часть Южной Америки: Аргентина, Чили, Уругвай, иногда к нему относят также Парагвай и юг Бразилии.

65

ДИНА (Управление национальной разведки) – политическая полиция, созданная Пиночетом вскоре после переворота 1973 года.

66

Сан-Жорди – Святой Георгий (каталонск.), чья память празднуется 23 апреля. По традиции в Каталонии в этот день, официально провозглашенный Днем книги, люди дарят друг другу розы и книги.

67

«Бит латино», «Сандро из Америки», «Сандро… Кумир», «Классик», «Маме» (исп.).

68

В прямом смысле: в начале восьмидесятых годов его стихи выписывали в небе самолеты при помощи струй белого дыма.

69

«Старый крот» – журнал, посвященный культуре и политике. Выходил в Испании с 1976 по 1982 год, стал снова издаваться с 1993 года.

70

На левом берегу, напротив Нотр-Дам (англ.).

71

Имя одного из второстепенных персонажей «Игры в классики» Хулио Кортасара.

72

Роман выходил также под названием «Голый хлеб».

73

Имеется в виду

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈