Условия любви - Ширл Хенке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стив дал ему возможность вынуть пистолет и поднять его, но выстрелил первым. Пуля отбросила О'Брайена назад.
Подойдя к мертвому противнику, Стив хладнокровно перевернул тело ногой и увидел очень красивый стилет в ножнах.
— Спасибо, Китти, — пробормотал он и вышел из кухни через заднюю дверь.
Луисвилл
— Это постыдно, говорю я тебе! И опасно! Тебя могли убить, Стивен… Застрелить преступника в … — Амелия Грэхэм Лоринг запнулась на неприличном слове.
— ...борделе, — любезно подсказал Стив, глядя в большое окно. Он чувствовал отвращение матери, хотя стоял к ней спиной.
— Хорошо, тебе повезло, и те преступники не напали на тебя сообща! О, Стивен, оставь эту бессмысленную месть. Фэй, к се счастью, умерла, а Абнера ты не сможешь вернуть.
— Но я могу отдать под суд людей, которые стали причиной их смерти, — спокойно ответил Стив.
За последние три года, пока он проверял сведения нанятых им детективов, этот спор возникал у них очень часто. Сначала, когда он вернулся с войны закаленным ветераном, родители не беспокоили его, надеясь, что он придет в себя. Однако он не мог успокоиться, зная, что трое предателей, ответственных за гибель его близких, были на свободе.
Амелия ходила по комнате, шурша темно-серыми юбками и теребя тонкими пальцами кружевной носовой платок. Она переживала последние дни траура по мужу. Роберт Лоринг умер почти год назад, и все дела легли на плечи его сына. После смерти мужа они с сыном поселились в ее родовом доме Грэхэм Холл.
Стив обернулся и взглянул на нежное лицо матери. Внешне легкомысленная, очаровательная красавица с Юга обладала железной волей и совсем не походила на свою сестру, Фэй. Отец называл ее «стальной бабочкой».
Мать и сын стояли в кабинете Роберта Лоринга, единственной комнате в родовом особняке Грэхэм, где он оставил свой след. Сюда Стив приходил в надежде понять того сдержанного человека, который был его отцом. Кабинет с темно-вишневыми портьерами, синим турецким ковром, мебелью орехового дерева и забитыми книжными полками напоминал обитель ученого.
Амелия никогда не любила эту комнату. Когда она захотела переставить в ней мебель, они с сыном сильно поспорили. Стив одержал победу, и кабинет стал его владением, штаб-квартирой, из которой он отправлял на задания детективов и где тщательно анализировал их доклады.
— С тех пор, как умер твой отец, а Барбара вышла замуж, я осталась совсем одна, Стивен, — снова начала Амелия. — Твоя обязанность — вести дела родового поместья.
Он насмешливо поднял бровь.
— Вы сами желали, чтобы я перестал заниматься поместьем отца в Филадельфии. А что касается моей сестры, то она живет в часе езды отсюда. Скоро у вас будут внуки, и это займет ваше время.
— Ты должен продолжить род, а не Барбара, — ответила мать. — После войны ты стал чужим, молчаливым, ты захвачен этой… этой своей миссией.
— Война меняет людей, мама.
Он пожал плечами и налил немного хереса ей и побольше виски себе.
— Во всяком случае, я заботился о «моем родовом поместье» здесь. Конное хозяйство процветает, я починил все постройки, поврежденные во время войны.
Амелия отпила глоток и поморщилась, недовольная вкусом вина.
Мерзкие скоты разрушили все только потому, что мы остались верны своей стране.
— Это мятежная страна, мама. Южане делали здесь тоже самое, что северяне по всему Югу, — устало ответил Стив.
По крайней мере, он переключил ее внимание. Ему повезло, что адвокаты смогли освободить его в Цинциннати, выдвинув версию самообороны. А до тюрьмы было совсем близко.
Амелия сменила тему.
— Почему Марсия и ее родители не придут на обед в воскресенье? Я уверена, до них дошли слухи о твоей… ссоре. Нам нужно положить конец сплетням, Стивен.
Тот невесело усмехнулся.
— Давай не будем расстраивать родителей моей невесты перспективой иметь зятя-преступника.
Обед был пышным и изысканным, как всегда, когда им командовала Амелия Лоринг. Пол Коулман и его жена болтали с хозяйкой о разных пустяках, а Марсия и Стив разговаривали о своем.
Хрустальная люстра над обеденным столом освещала ее блестящие каштановые локоны, нежную кожу и огромные голубые глаза. Бледно-лиловое платье очень шло Марсии и подчеркивало ее пышную грудь.
Ее родители владели поместьем по соседству с Грэхэм Холлом, и после возвращения Стив купил у Пола несколько племенных кобыл для восстановления своего конного хозяйства.
Несмотря на предубеждение против северян, Коулман был вынужден вести с ними торговлю, но скоро Стив ему понравился, и он с радостью имел с ним дело.
А потом и его единственная дочь ворвалась в жизнь Стива; прекрасная принцесса с тонкой талией в элегантном бархатном костюме для верховой езды. Это была любовь с первого взгляда.
По крайней мере, Стив так думал полгода назад, но сейчас его уверенность поколебалась. В отличие от его холодной, своенравной матери, Марсия была доброй, живой девушкой и обладала пылким темпераментом, который не раз подвергал испытаниям самообладание Стива. Однако он дал обет не касаться ее до брака.
А теперь ему приходилось откладывать день свадьбы. Он с беспокойством думал о том, как завести разговор об этом деликатном деле. Пол Коулман, полковник армии южан, простил Стиву участие в войне на стороне Штатов, но мог ли он понять и простить его желание отомстить трем тайным сторонникам южан? А Марсия?
— Какая я, должно быть, скучная, Стив, — девушка весело тряхнула кудрями. — Ты совсем не слушал меня, пока я болтала о бале по случаю нашей помолвки, дорогой.
Стив почувствовал, что краснеет. Она сама начала так беспокоивший его разговор.
— Извини, Марсия, в последнее время у меня столько всего на уме.
— Может, это связано с тем, что случилось в Цинциннати на прошлой неделе? — спросила Марсия, украдкой посмотрев на отца.
— Марсия, мы же договорились, что обсудим это со Стивом за бренди. Леди в это не следует вмешиваться, — возразил Пол Коулман.
Стив вздохнул. Ему нужно избежать скандала с матерью и разобраться с Полом и Марсией по отдельности.
— Да, Пол, наверное, ты прав. Пожалуйста, извини нас, Марсия. Миссис Коулман, мама, извините.
Он поцеловал тонкую руку Марсии и кивнул Амелии.
— Позволим мужчинам обсудить их дела, девочка, а сами пока поговорим о предстоящем бале. Женщины встали, Марсия и миссис Коулман последовали за Амелией в ее гостиную, а Стив с Полом перешли в кабинет. Его будущая жена, пожалуй, слишком послушна, и пока еще не ясно, кому она будет подчиняться после свадьбы, ему или его матери. Эти мысли занимали Стива, пока он разливал бренди.
— Ну, Стив, расскажи мне о своем визите в полицию. Что, черт возьми, на тебя нашло, зачем ты застрелил человека в борделе?