Заговор Моцарта - Скотт Мариани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, ты ничуть не изменился.
Он промолчал, почувствовав укор в ее словах.
— Я долго тебя ненавидела, — тихонько призналась Ли, глядя в огонь. — За то, как ты со мной обошелся.
Бен по-прежнему молчал.
— Почему ты не пришел тогда? — Ли посмотрела ему в глаза. — Я любила тебя.
— Я тоже тебя любил.
— Правда?
— Правда.
— Вот только армию ты любил еще больше.
— Ли, я был молод. И думал, что знаю, чего хочу.
Она перевела взгляд на огонь.
— Я ждала тебя в тот вечер после выступления. Я так радовалась: ведь это был мой дебют! Я думала, что ты в зале, и старалась для тебя изо всех сил. Ты сказал, что зайдешь ко мне в гримерную и мы вместе поедем на вечеринку. И не пришел. Исчез.
Бен не знал, что сказать.
— Ты разбил мне сердце. Может быть, ты этого так и не понял.
Бен погладил ее по плечу.
— Мне очень стыдно за то, что я сделал. Я не мог об этом забыть и часто о тебе думал.
— Извини. Не стоило мне ворошить прошлое. Что было, то было.
Они помолчали. Бен подбросил в камин полено, и в дымоход взвились оранжевые искорки. Что тут еще скажешь?
— Я очень скучаю по Оливеру, — внезапно призналась Ли.
— Я тоже, — ответил Бен. — Жаль, что мы в последние годы так редко виделись.
— Он часто о тебе говорил. Бен покачал головой.
— Зачем его понесло на озеро?
— Никто толком не знает. Единственный свидетель — дама, с которой он провел вечер.
— Кто она?
— Мадлен Лоран, жена какого-то дипломата. Из-за этого даже скандальчик вышел, и кое-кому не терпелось прикрыть расследование. Подробности случившегося довольно расплывчаты.
— Так что все-таки произошло? — поинтересовался Бен.
— Насколько я знаю, они были на какой-то вечеринке — официальное мероприятие с кучей важных персон. Понятия не имею, где именно и кто еще там присутствовал. Если и были другие свидетели, они, скорее всего, не стали светиться.
— Официальное мероприятие для важных персон? — повторил Бен. — Не похоже на Оливера.
— Он пошел вместе с этой женщиной. Она заявила, что Оливер ее буквально преследовал, а муж вечно где-то пропадал. На вечеринке было море шампанского, ну, Оливер и угостился на славу.
— Да, это он мог, — кивнул Бен.
— Они танцевали и пили шампанское. Она тоже набралась, но все-таки меньше Оливера. Мало-помалу дело дошло до того, что он захотел с ней уединиться: по словам свидетельницы, он настаивал, что отвезет ее в гостиницу, где они бы сняли номер на двоих.
— А в спальню не проще было ускользнуть?
— Наверное, нет.
— Не похоже на Оливера. Он никогда не садился за руль пьяным.
— Я тоже так подумала, — согласилась Ли. — Но он побил машину по дороге в гостиницу — я своими глазами видела повреждения.
— Он был на своем стареньком «миджете»?
— Да, и здорово его разбил: капот весь вмят, будто машина в стену врезалась.
— Если он появился в гостинице пьяным на разбитой машине, то должны быть и другие свидетели, — заметил Бен.
Ли покачала головой.
— До гостиницы он не доехал. Похоже, им стало невтерпеж, и они остановились в тихом местечке где-то по дороге.
— Возле озера?
Ли кивнула и помрачнела.
— Там-то все и произошло. По словам женщины, Оливеру взбрело в голову покататься на льду.
— Вот уж это и вовсе на него не похоже!
— Я тоже так думаю, — кивнула она. — Однако, судя по всему, именно так все и было. Его осенила дурацкая идея, и он пошел на лед. Женщина сначала тоже хотела повеселиться, потом ей это надоело, и она вернулась в машину. И заснула.
— Странно. Напилась настолько, что ее сморило, зато потом припомнила кучу подробностей?
— Я рассказываю тебе с ее слов. Нет никаких доказательств, что все было именно так.
— Оливер полез на лед до или после секса?
— Она утверждает, что так далеко дело не зашло.
— То есть доехать до постели в гостинице ему было невтерпеж, но при этом он решил сначала покататься по льду?
— Да уж, — согласилась Ли. — Я тоже подумала, что бред какой-то получается. Хотя если Оливер нализался…
Бен вздохнул.
— Ладно, рассказывай, что было дальше.
— Женщина проснулась от холода. Она думает, что прошло примерно полчаса. — Ли помолчала, со вздохом закрыла глаза и пригубила вино. — Вот и все. Она осталась одна — Оливер не вернулся.
Бен пошуровал в камине, молча обдумывая услышанное. «Черт побери, Оливер! Ведь учили же тебя, что нельзя делать такие глупости! Болван бестолковый, и как тебя угораздило? Какая глупая смерть!»
— А чем он вообще занимался в Австрии?
— Собирал материалы для книги.
Бен отложил кочергу и обернулся.
— Какой еще книги? Художественной?
— Нет, книга про Моцарта.
— Биография, что ли?
— Да нет, про жизнь Моцарта уже миллион раз писали. Оливер хотел написать про его смерть.
— Странную тему он выбрал. Впрочем, я-то про Моцарта ничего толком не знаю.
— Олли был очень увлечен этим вопросом. Постоянно присылал мне свои заметки, держал в курсе дела. Я спонсировала его исследование, наверное, поэтому он считал себя обязанным отчитываться. Мне вечно не хватало времени все это прочитать, а когда он… в общем, после несчастного случая я так и не собралась с духом, чтобы их просмотреть. Оливер отправил мне посылку в самый день смерти… — Ли опустила голову и, отхлебнув вина, продолжила: — Однако в последнее время меня не оставляет мысль, что я должна завершить то, что он начал.
— То есть дописать его книгу?
— Да. В память о нем. Я привезла все его заметки из Монте-Карло. Они лежат в одной из коробок. — Ли показала на груду вещей в углу, — Как тебе идея? Очень глупо звучит?
— Наоборот, прекрасная мысль. Ты уверена, что сможешь закончить книгу?
— Я певица, а не писатель, — ответила Ли, — Хотя тема очень интересная, и надеюсь, у меня получится. Возможно, даже на пользу пойдет — поможет примириться с потерей брата.
Бен кивнул и наполнил стаканы. Бутылка опустела. Пожалуй, пора доставать вторую.
— Так что там насчет смерти Моцарта? — спросил он. — Про нее ведь вроде бы давным-давно все известно.
— Ты имеешь в виду версию о завистливом сопернике-композиторе, который его отравил? — хмыкнула Ли. — Старье. Придумали сказочку и растрезвонили о ней на весь мир.
Бен поднял стакан, разглядывая пляшущие языки пламени сквозь багровую жидкость.
— Ну а Оливер что об этом думал?
— Он говорил, что в результате исследований открыл совершенно новые обстоятельства смерти Моцарта, именно поэтому книга имеет огромное значение.
— Так кто же убил Моцарта?
— Насколько я поняла, Оливер считал, что убийство — дело рук масонов.
— Те самые ребята в фартуках и с закатанной штаниной?
Ли недовольно посмотрела на Бена.
— Оливер относился к этому вполне серьезно.
— Да зачем масонам вытворять такие глупости?
— Из-за «Волшебной флейты».
— Той оперы, про которую ты говорила? Может, расскажешь поподробнее? Или я сам должен догадаться?
— «Волшебная флейта» проникнута масонской символикой, — терпеливо объяснила Ли. — Она выдает секреты, которые масоны поклялись хранить в тайне.
— А Моцарт-то откуда эти секреты знал?
— Он сам был масоном.
— Надо же, впервые слышу. То есть он распустил язык и поплатился головой?
— Вот именно. Правда, подробностей я не знаю.
— Интересно было бы почитать такую книжку, — улыбнулся Бен. — И как Оливер умудрился все это раскопать?
— С помощью находки отца. Помнишь?
— А, письмо… — вспомнил Бен.
— Да, — кивнула Ли. — Именно на нем все и основано. Поэтому Оливер хотел назвать книгу «Письмо Моцарта».
Бен открыл было рот, но зазвонил мобильник Ли.
— Ли Ллуэллин, — сказала она, вытащив телефон из кармана.
Из трубки послышался мужской голос. Ли нахмурилась.
— Я уехала из «Дорчестера». — Пауза. — Я в своем загородном доме, в Лэнгтон-холле… А в чем дело?
Бен не слышал слов собеседника и внимательно вглядывался в Ли.
Она вытаращила глаза.
— Господи… Целиком? — Пауза. Ли занервничала. — Ничего не тронули? Нет… Ладно… — Новая пауза. Ли провела рукой по волосам. — Хорошо. Да, конечно… Спасибо, что позвонили.
Ли со вздохом отложила телефон.
— Ничего себе… — пробормотала она.
— Кто это?
— Полиция. Моя квартира в Лондоне… ее перевернули вверх дном.
ГЛАВА 8
Вена
Сержант полиции Маркус Кински обладал безошибочной зрительной памятью. Заметив в толпе на площади знакомое лицо, он доверился интуиции и последовал за женщиной в темно-синей шали и таком же берете. Вещи были неброские, но дорогие.
День выдался пасмурный и холодный, того и гляди, снежок посыпет. Полы старого пальто сержанта раздувал ледяной декабрьский ветер. Женщина пробиралась сквозь толпу туристов и покупателей. Кински не выпускал цель из виду, держась шагах в тридцати позади.