Испанская классическая эпиграмма - Сборник стихов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1787 — 1862
*
ВСТРЕЧА С АМУРОМ
«Купи, красавица, амура,
С ним никогда не пропадешь.
Его за крылышки держу я,
Ты погляди, как он хорош!»
«А он послушен?» — «Как ягненок».
«И молчалив?» — «Как рыба нем».
«Красив?» — «Красавец небывалый».
«И неразборчив?» — «Слеп совсем».
«Подвижен?» — «Мотыльку подобен».
«Улыбчив?» — «Как зари приход».
«А верен?» — «Как твое сердечко».
«Тогда он мне не подойдет».
КЛАДБИЩЕ УРОДОВ
I
Лежат супруги здесь, а рядом
Свекровь, золовка и свояк.
Чертей не надо. Склеп и так
Отныне стал кромешным адом.
II
Под сей плитой лежит вдова.
Бедняжка, слез пролив немало,
Сошла в могильну сень, едва
Седьмого мужа потеряла.
III
Почившая под сей плитой,
Как говорят, была девицей
Богатой, статной, белолицей
И ко всему глухонемой.
IV
Прохожий, лучше здесь не стой:
Доносчик спит под сей плитой.
V
Ландскнехт живым сошел в могилу эту:
Он принял смерть за чистую монету.
VI
В этом склепе, как осень сыром,
Бьет фонтаном вода из-под плит.
«Водовоз тут, наверно, лежит?»
«Нет, прохожий, торговец вином».
VII
«Как щепка тощий, без гроша в кармане,
Бесплатно погребен на месте этом…»
«Не продолжай: покойник был поэтом».
VIII
Блистательный царедворец
Почил здесь во цвете лет:
Отвешивая поклоны,
Сломал он себе хребет.
IX
ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ
Здесь почил сеньор Карвальо Лима
Моизиньо Силва да Андрада…
Либо покороче надо имя,
Либо подлинней надгробье надо.
X
Два близнеца, из них наследник — слева,
Почили вечным сном под сей плитой,
Один от несварения желудка
И… от недоедания другой.
XI
Прохожий, знай: в могиле этой
Почиет ростовщик Антон.
Голубчик, не звени монетой,
А то еще проснется он.
Мануэль Бретон де лос Эррерос
1796 — 1873
*
* * *
Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,
Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?
Если труд первый, то нет его хуже,
Если последний, то очень хорош.
* * *
Плачевным он слывет поэтом,
Но, что плачевнее всего,
Он совершенно глух при этом:
Попробуй освищи его!
Венсеслао Айгуальс де Иско
1801-1873
*
* * *
Не сомневаюсь я в одном —
Что ум зависит от того лишь,
Каким ты вскормлен молоком.
Ума у бога не намолишь.
Хозяин мой бранит меня —
Мол, я болтаю небылицы.
Какая ж это болтовня?
Он сам пил молоко ослицы.
Рамон де Месонеро Романос
1803 — 1882
*
* * *
Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,
То Библию читать не забывай.
А в этом бренном мире, друг Родриго,
Всего нужней поваренная книга.
Хуан Эухенио Артсенбуч
1806 — 1880
*
НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА
О дне недели, о свиданье,
О сне, о данном обещанье
Нередко забывал Томас,
Но о земном существованье
Он позабыл всего лишь раз.
Хайме Лусиано Бальмес
1810 — 1848
*
* * *
Лежащий в гробу ростовщик
Не стал исключеньем из правил:
Он все, что награбил, оставил.
Какой сердобольный старик!
Хосе Бернат-и-Бальдови
1810 — 1864
*
* * *
Крестьянка встретила крестьянку:
«Ах, я, кума, удивлена.
Зачем наш писарь спозаранку
Торчит у твоего окна?»
И отвечала ей соседка:
«А ты, кума, раскинь умом —
Нужна чернильница нередко
Тому, кто действует пером».
ЭПИТАФИИ
I
Щелкоперов на кладбище — бездна.
Не молитесь за них — бесполезно.
II
Парижского портного знал здесь каждый.
Он даже был во Франции однажды.
III
Здесь почиет воин Хорхе.
Часто нюхал он табак,
Но зато не нюхал пороха.
IV
Красотка Инес придворных, бывало,
Не только смехом своим заражала
И цену себе набивала красную,
Хотя покупали ее за разную.
V
Сей старец был заядлым антикваром
И не смотрелся в зеркало недаром:
Не то себя он тоже был бы рад
Упрятать в шкаф, как редкий экспонат.
Никомедес Пастор Диас
1811 — 1863
*
* * *
Жизнь, эту лучшую из книг,
Мы невнимательно читаем,
А если что в ней подмечаем,
То забываем в тот же миг.
Мигель Агустин Принсипе-и-Видауд
1811 — 1866
*
* * *
Когда не знал, что делать дале,
Леандро сунулся в печать…
Его читатели читали,
Когда не знали, что читать.
* * *
Хотя в сотрудниках журнала
Нехватки, слава богу, нет,
Журнал закрыли. В чем секрет?
В том, что читателей не стало.
О СТОРОЖЕ И ЧУЖОЙ СОБАКЕ
Хиль, чья собака как-то раз
Схватила сторожа за пятку
И призвана была тотчас
Железным посохом к порядку,
Вскричал, смотря на эту схватку:
«Ты, сторож, мог при всем при том
Бить набалдашником, однако
Бьешь, старый изверг, острием!»
«Бью острием? Твоя собака
Кусалась тоже не хвостом».
* * *
Дон Хусто пожирал гранат,
И хрустнул зуб у дона Хусто.
«Ах, чтоб дантисту было пусто!
Мне зуб он вставил час назад,
Содрав с меня за это двести…»
Но вдруг осекся: «Как я глуп!
Сломался-то здоровый зуб,
Вставной, хвала творцу, на месте».
Антонио Рибот-и-Фонтсере
1813 — 1871
*
* * *
С голодным встретившись врачом,
Спросил я как нельзя любезней,
Что этот врач из всех болезней
Считает наибольшим злом.
Врач, поведя угрюмо бровью,
К такому выводу пришел:
«Сеньор мой, худшее из зол —
Несокрушимое здоровье».
РАЗГОВОР ТРЕХ ДРУЗЕЙ
«Нет мне жизни: ревнива жена».
«Это что! А моя неверна».
«Ах, сеньоры, не вижу тут дива,
Вот моя — неверна и ревнива».
Рамон Руа Фигероа
? — 1874
*
* * *
Шепнул художнику собрат:
«В чем дело, не пойму причины:
Красивы все твои картины,
А дети черта устрашат».
Художник на вопрос нескромный
Ответил так: «Все дело в том,
Что я творю картины днем,
А ребятишек — ночью темной».
Хуан Мартинес Вильергас
1817-1894
*
* * *
Она с ребенком шла… Когда ж
Я произнес, смутясь немало:
«Ваш?» Мне красотка отвечала
Многозначительно: «И ваш».
* * *
Хоть Хиль разносторонне одарен,
В стихах всего удачливее он.
Я их читал. Из всех стихов на свете
Наибездарнейшие — эти.
Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио
1817 — 1901
*
* * *
Ты думал, что умрешь от страсти пылкой.
А время шло. Здорово! Жив курилка!
* * *
Любил я эту деву прошлым летом.
Сто лет прошло, как я забыл об этом.
* * *
Соперников сражая наповал,
Я шпагою пишу вам мадригал.
* * *
Опять с любимой у меня разлад.
В тоске, ни с чем на свете не сравнимой,
Хочу бежать куда глаза глядят.
Куда ж они глядят? На дом любимой.
* * *
Жизнь — это вечно разинутый рот.
Закрыть его, без сомненья,
Бедному голод не дает,
Богатому — пресыщенье.
Венту pa Руис Агилера
1820 — 1881
*
* * *
Однажды в ночь на воскресенье,
Уже оставив этот свет,
Мой всем завидовавший дед
В гробу очнулся на мгновенье.
Не грозной смерти торжество
В отчаянье повергло деда,
А то, что саван у соседа
Нарядней был, чем у него.
* * *
Есть где-то остров Простофиль…
Но где, ты толком сам не знаешь,
И экспедиции, дон Хиль,
Туда ты тщетно снаряжаешь.
Смотри, дон Хиль, не насмеши,
Будь осторожен в этом деле.
Отправься в глубь своей души,
Ты там скорей достигнешь цели.
Виктор Балагер
1824 — 1901
*
* * *
Не ставь при жизни памятник герою,
А лучше ставь, когда почил герой.
Не славь живого — ты убьешь живое.
Славь мертвого — он снова встанет в строй.
Ремихио Каула
1828 — 1906
*
* * *
Моряк Эрнесто обещал по чести
С Пакитою вступить в законный брак.
Но в Гондурас отправился моряк
И целый год не шлет вестей невесте.
Не зная, почему молчит жених,
Письмо ему отправила невеста:
«По крайней мере, дорогой Эрнесто,
Хоть сообщи, что нет тебя в живых».
Мануэль дель Паласио
1832 — 1906
*
* * *
У кого в пятнадцать лет
Друга истинного нет,
К двадцати — красоток томных,
К тридцати — долгов огромных,
Положенья — к сорока,
А к пятидесяти — денег,
Тот валяет дурака
И порядочный бездельник.
* * *
«Ты предо мной явилась, ангел мой,