Противоречия: Собрание стихотворений - Алексей Лозина-Лозинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коллекция Тишин
Эпиграф из романа швейцарскою французского писателя Эдуарда Рода (1857-1910) «Хождение к смерти» (1885); перевод: «Есть те же милые вещи – тишина и неподвижность…».
«Аллеи мудрые запятнаны упавшей…». Автограф РГАЛИ Ф. 218.0л. 1. Ед. хр. 100. Л. 21; помета: «Волма 1914 Сентябрь». Эпиграф – из ст-ния «Презрение» (1900) из сб. «Urbi et orbi» (раздел «Антология»).
БЛАГОЧЕСТИВЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ
Цветы руин
Эпиграф – из ст-ния «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» (1829).
Пролог. Эпиграф – из «Пролога» к циклу «Путешествие по Гарцу» (1824) в сб. Г. Гейне «Книга песен»; перевод: «На горы хочу я подняться!»
Napoli. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 17. Л. 195; помета: «1916 СПБ». Pele-mele (фр.) – путаница, смесь.
Castellamare. castellamare (di stabia) – коммуна в провинции Неаполь.
Capri
2.«О, виноград, цветы и пышность Феба!..». Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 165; помета: «СПБ 1916». Эпиграф – из либретто А. Бойто к его опере «Мефистофель» (1868); перевод: «Поют нежные сирены, любезные… / Грации моря». О bello Napoli (итал.) – о прекрасный Неаполь.
4.«Сегодня видел я во дворике чужом…». Эпиграф – из стихов Юлия Цезаря, обращенных к Теренцию; фрагмент процитирован Светонием в его «Жизнеописаниях»; перевод: «Любитель чистого слога».
5.«Прямой и мертвый срез надменно туп и страшен…». Эпиграф – из духовных гимнов; перевод: «О Мария благого совета, / Нежная Мария, тебя приветствую…»
6. «Белый дом на сером и высоком…». Эпиграф – из ст–ния А. Сюлли-Прюдома «Inconstance» («Непостоянство») из сб. «Стансы и поэмы» («Stance et Poemes», 1865); перевод: «И ты, пришедшая последней, / Тебя я люблю меньше, чем ту незнакомку, / Что завтра умертвит меня».
7. «В кафэ Hiddigeigei всегда ужасно много…». Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 159; помета: «Янв<арь> 1916. СПБ». hiddigeigei (полное название «Zum Kater Hiddigeigei») – кафе на Капри, названное в честь персонажа поэмы «Трубач из Зекингена» (1853) Йозефа Виктора фон Шеффеля (1826-1886).
9. Il mare. Эпиграф – из баллады «Замок Джон Вальмор» из сб. «Горящие здания» (1899). Il mare (итал.) – море.
Positano.Positano – город на побережье Амальфи на юге Соррентинского полуострова (провинция Салерно). Эпиграф – из «Оды земле обетованной» (1913) Жака д'Адельсварда-Ферзена (1880-1923); перевод: «О молодость, о музыка, о аромат, о простодушие, / Италия, напоминающая ласку линий…»
Conca Marini. Соnca (dei) Marini – город и коммуна на побережье Амальфи.
Amalfi.Amalfi – город и коммуна на одноименном побережье. Эпиграф – из ст-ния «Люблю одно» (1900) из сб. «Urbi et orbi» (раздел «Картины»).
Ravello. Palazzo Rufolo. ravello – город и коммуна на побережье Амальфи. Palazzo Rufolo (Villa Rufolo) – вилла, построенная в 1270 Никола Руфоло, одним из самых богатых жителей Равелло; упоминается в «Декамероне» Дж. Боккаччо. Эпиграф – из ст-ния Поля Верлена «Art poetique» («Искусство поэзии») из сб. «Jadis et Naguere» («Когда-то и недавно»); перевод: «Где Неточное соединяется с Точным». Cortile (итал.) – внутренний дворик.
Valle dei Mulini. Valle dei Mulini (итал. долина мельниц) – местность к северу от Амальфи. Эпиграф – из ст-ния, входящего в книгу Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» (1885); перевод: «Ночь глубока, / Глубже, чем подразумеваемый день».
Capo Tumulo. Capo(del) Tumulo – холм со сторожевой башней близ города Четара на побережье Амальфи. Эпиграф – из романа Виктора Гюго «Труженики моря» (1866); перевод: «Нужно верить – отсюда храм, нужно созидать – отсюда город, нужно жить – отсюда плуг…»
Cetara. Cetara – город и коммуна на побережье Амальфи. Эпиграф – из ст-ния Николауса Ленау «Vergangenheit» («Прошедшее», ок. 1828); перевод: «Снова день погружен / В безмолвный смертный покой…»
Vietri.Vietri(sul Mare) – город и коммуна на побережье Амальфи. Эпиграф – из ст-ния «Как здесь свежо под липою густою…» (<1854>).
La Trinlta delta Cava. La Trinita della Cava – бенедиктинское аббатство в деревне Корпо ди Каво (Corpo di Cavo). расположенной недалеко от города Кава де Тиррени (Cava de' Tirreni. провинция Салерно). Эпиграф – из ст-ния «В библиотеке» (<1909>).
Corpodi Cava. Corpodi Cava – см. примеч. к предыдущему ст-нию. Эпиграф – из ст-ния И. В. Гёте «Gefunden» («Нашел», 1813); перевод: «И ничего не искать – таков был мой помысел».
Salerno. Castello. Castello – развалины замка Террачена (Castel Terracena) в Салерно. Эпиграф – из бретонской песни, перевод: «Не взрослей слишком быстро…»
Salerno. Эпиграф – средневековая молитва; перевод: «От ярости норманнов избави нас, Господи!»
2. «Какою-то улицей, длинной и черной…». Эпиграф –1 Царств 14:43.
Pesto. Автограф – РГАЛИ. Ф. 218. On. 1. Ед. хр. 100. Л. 8; помета. «1913 Pesto». Pesto (Paestum) – развалины греко-римского города Пестума к юго-востоку от Салерно.
Ferrovia. Эпиграф – неточная цитата из ст-ния «И ветра стон… и шепот мрачных дум…» (1895). Ferrovia (итал.) – железная дорога.
Море! Море!
Санкт-Петербург. Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 35-53, без загл.; помета: «С.П.Б. весна 1912 года – лето 1913 года». Эпиграф 1 – из поэмы «Медный всадник» (1833); эпиграф 2 – неточная цитата из повести «Записки из подполья» (1864). Et erit Veritas (лат.) – И будет Истина.
СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
Источники текстов большинства ст-ний данного раздела хранятся в личных фондах А. К. Лозина-Лозинского в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 293, оп. 1) и в Отделе рукописей Института русской литературы РАН (ф. 161, оп. 1). При ссылках на эти фонды указывается архивохранилище (РГАЛИ, ИРЛИ), номера единиц хранений и листов.
Ауто-да-фе. Машинопись с правкой – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 30– 33; датировка не авторская. Эпиграф — см. примеч. к ст-нию «Романсы» (с. 599). Miserere (лат.) – смилуйся.
Онтологический аргумент. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 57. et ergo puto (лат.) – И, следовательно, полагаю.
Голоса в ночи. Эпиграф – из «Шотландской баллады» (1828), переведенной А. С. Пушкиным с французского перевода сборника шотландских баллад В. Скотта.
Смерть арлекина.Эпиграф – видимо, из итальянского перевода трагедии У. Шекспира «Отелло»; перевод: «И никого…»
«Проконсул Пилат. Перед ним – мятежный…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 45. Quid est Veritas? (лат.) – Что есть истина?
Sub specie aeternitatis. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 79. Sub specie aeternitatis (лат.) – с точки зрения вечности.
L'ennui de vivre. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 95. l’ennui de vivre (фр ) – скука жизни.
«Где,a la fin des fins, огромный, необъятный…». – a la fin des fins (фр.) – в конце концов.
«Дряхлые башни на серых уступах…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 58. РГАЛИ. Ф. 218. on. 1. Ед. хр. 100. Л. 18. le sujet d'un tres pieux Monseigneur (фр.) – подданный очень набожного монсиньора.
К портрету Ritratto d'un ignoto. Автограф – РГАЛИ. Ед. хр. 16. Л. 126. ritratto d'un ignoto (итал.) – портрет неизвестного.
Затмение. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 68-69. Mane, fakel, fares (.арамейск.) – исчислено, взвешено, разделено; см. Дан. V, 25– 28.
«Мои желания подобны пьяной банде…». dei gratia (лат.) – Божьей милостью.
Circulus vitiosus. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 79. Circulus vitiosus (лат.) – порочный круг.
«"Принцесса Ильза я! Живу я в Ильзенштейне!"…». Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 11. Л. 46. Эпиграф – из ст-ння «Ильза» из сб. Г. Гейне «Книга песен» (цикл «Путешествие по Гарцу», 1824); перевод: «Я – принцесса Ильза / И живу в Ильзенштейне; / Приходи в мой замок, / Мы будем одни».
Venalis. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 92. Venalis (лат.) – продажный.
Capri. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 113. bon giorno! (итал.)– добрый день! Madonna sporca (итал.) – грязная мадонна
Cabaret artistique. Автограф – ИРЛИ. Ед. хр. 10. Л. 105. a parte (лат., итал.) – в сторону, про себя (о реплике актера).
Переводы
ЛОРЕНЦО СТЕККЕТТИ
«Чуть спустит девушка немного с плеч покров…». valle lacrymarum (ит.) – долина слез.
Spec, ultima dea. Ежемесячный журнал 1916. № 4. Стб. 39. ultimadea (лат.) – Спес, последняя богиня; Спес – в римской мифологии богиня надежды.
Примечания
1
Кал-вахомер – большой вывод из маленького наблюдении. (Примеч. автора.)
2
Твеменнинг – род брудершафта у древних скандинавов. (Примеч. автора.)
3
Берсерк – полусумасшедший, дерущийся даже в мирное время со скалами и деревьями, воин, очень почитавшийся у скандинавов. (Примеч. автора.)
4
Фритьоф – легендарный герой. Эллида – корабль Фритьофа. (Примеч. автора.)
5