Уздечка для сварливых - Майнет Уолтерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Огромное спасибо, – сказала Сара резко. – А что бы произошло, если бы я была безумно рада, что ты ушел?
На лице Джека появилась ехидная усмешка.
– На всякий случай я подстраховался, поселившись у Джоанны. Она красивее тебя, так что ты просто обязана была ревновать.
– Чушь собачья. – Сара не пояснила, относится ли это к ее внешности или ревности. – Матильда сказала Джейн, что у нее был ребенок от Пола?
Джек кивнул.
– Только она сказала ей, что родился мальчик. Настал черед Сары вздохнуть.
– Тогда я сомневаюсь, что это правда. Матильда могла выдумать ребенка, как выдумала самоубийство своего дяди. Она могла сделать аборт или убить бедняжку при рождении. Думаю, ей просто было удобно воскресить эту фантазию, чтобы создать виноватого и смущенного наследника, которым бы она могла манипулировать после своей смерти. – Сара вновь повернулась к портрету. – Она использовала нас всех тем или иным способом, и я не уверена, что мне это нравится. Что я скажу Джейн и Полу, если они спросят, почему Матильда оставила деньги мне?
– Ничего, – ответил он просто. – Потому что это не твой секрет, Сара, а мой. Дункан оказал ей хорошую услугу, уничтожив дневники. Это позволяет тебе создать о Матильде такую память, какую ты пожелаешь. Через десять лет Фонтвилль будет вспоминать о ней лишь как о щедрой благотворительнице, потому что нельзя доказать обратного. – Джек нежно взял лицо жены в ладони. – Не бросай ее сейчас, дорогая. Каковы бы ни были мотивы Матильды, она доверила тебе свое искупление.
– Ей следовало доверить это тебе, Джек. Думаю, она любила тебя больше всех. – На ресницах Сары блеснули слезы. – Заслуживает ли она, чтобы люди думали о ней хорошо?
Он дотронулся до ее слез кончиком пальца.
– Она заслуживает немного жалости, Сара. В конце концов, этого заслуживает каждый из нас.
Это дневник Матильды Берил Кавендиш. Это моя история; люди прочтут ее после моей смерти. Тот, кто найдет дневник, должен отнести его в полицию и убедиться, что моего отца повесили. Он сделал кое-что ужасное со мной сегодня, а когда я сказала, что пожалуюсь викарию, он запер меня в шкафу с «уздечкой для сварливых» на голове. У меня шла кровь. Он много кричит и говорит, что виновата мама, потому что она умерла. Я тоже думаю, что во всем виновата мама.
Вчера был мой день рождения. Отец сказал, будто я уже достаточно взрослая и что мама не возражала бы. Она знала о мужских нуждах. Я никому не должна говорить, иначе он снова наденет на меня «уздечку». Снова и снова.
Мама не должна была делать такие вещи, тогда отец не стал бы повторять их со мной. Мне ведь только десять лет.
Я НЕНАВИЖУ ЕЕ. Я НЕНАВИЖУ ЕЕ. Я НЕНАВИЖУ ЕЕ...
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака
2
Перевод В. Бакаиова
3
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
4
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича
5
Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
6
Билли Бантер – главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в английской частной школе. Бантер – толстый мальчик в очках, который любит поесть и всегда попадает в неприятности
7
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
8
Генри Мур (1898—1986) – британский скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульптурами, особенно скульптурами лежащих женщин
9
Дороти Паркер (1893—1967) – американская поэтесса и писательница, литературный критик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых критиковала американское общество и известных людей
10
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака
11
У. Шекспир. Отелло. Перевод П. Вейнберга
12
Джентри (англ.) – нетитулованное мелкопоместное дворянство
13
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
14
Любопытный Том – портной, подглядывавший за легендарной леди Годивой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытством.
15
«Новые странники» – люди, которые по каким-то причинам отказываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и кочуют небольшими группами с места на место
16
Создана в 1961 г. в Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский театр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы.
17
У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
18
У. Шекспир. Венецианский купец. Перевод П. Вейнберга.
19
Коул Портер – американский музыкант, автор многих популярных песен и мюзиклов, чьи песни до сих пор пользуются популярностью
20
Клео Дейм Лейн – британская джазовая певица, наиболее известная совместной работой со своим мужем Джоном Дэнквортом
21
Ричард Родни Беннет – английский композитор
22
У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
23
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник
24
«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка для выздоравливающих.
25
Скваттер – самовольно въезжающий в пустующую квартиру; часто в знак протеста против высокой квартирной платы.
26
Руперт Брук (1887—1915) – английский поэт
27
Томми Купер (1921—1984) – британский комик
28
вместо родителей (лат.).
29
на месте преступления {лат.).
30
«Сотбис» – известная лондонская аукционная фирма
31
истина в вине (лат.).
32
истина в бессоннице (лат.).
33
У. Шекспир. Гамлет. – Перевод М. Лозинского
34
У. Шекспир. Король Лир. – Перевод Б. Пастернака
35
Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком, называется по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса
36
Джонсон, Сэмюэль (1709—1784) – британский критик и лексикограф, составитель «Словаря английского языка» (1755).