Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хочу получить то, что мне причитается! — закричал мистер Беллингем.
Это было похоже на извержение. Он был тих и только подергивался, затем его рот открылся, глаза округлились, и он закричал с оглушительной силой. А потом вновь впал в апатию.
— Конечно хотите, — сказала леди Харриет. — И вы это получите, если будете делать то, что я скажу. А пока поспите, мистер Беллингем. Я справлюсь с вашими врагами.
— Вы очень добры, леди Харриет. Очень добры. — И он неуклюже пошел прочь, ударившись о косяк двери.
Люси смотрела, как он удаляется, не зная, как поступить. Интуиция подсказывала ей, что леди Харриет использовала душевную болезнь этого человека, чтобы что-то от него получить. Люси всегда знала, что леди Харриет подлая и эгоистичная, но представить не могла, что она способна на такого рода манипуляции. Лучше не гадать, зачем леди Харриет играла с мистером Беллингемом. У Люси были проблемы посерьезнее, в первую очередь надо было придумать, как сбежать отсюда и унести найденные страницы.
Как только мистер Беллингем ушел, в зале начали появляться другие. Это были, безусловно, телесные существа, но двигались они с отрешенностью и безразличием привидений. Трое мужчин и две женщины, все разного возраста, все хорошо одеты, хотя у каждого в одежде была какая-нибудь небрежность: развязавшаяся лента, слабо повязанный галстук, неплотно пришитые пуговицы. Они входили в зал и принимались рассматривать книги или смотреть в окно. Один взял мраморную подпорку для книг и стал рассматривать прожилки, поднеся предмет к свету канделябра.
Люси взглянула на Байрона. Тот пожал плечами и в очередной раз потрогал пальцем синяк у себя на щеке.
— Леди Харриет… — начала Люси и осеклась.
Как только она заговорила, все пятеро гостей леди Харриет тотчас повернули голову к ней. В этом было нечто пугающее. Мраморная подпорка для книг упала на ковер, а мужчина, державший ее, сделал три быстрых шага в сторону Люси и остановился в футе от нее. Он согнулся, приблизив свое лицо к ее лицу, и смотрел на нее не отрываясь.
Люси не могла не заметить, что у него приятное лицо, даже красивое, хотя бледное и немного суровое. Глаза широко раскрыты, странно бесцветны и не сфокусированы. Волосы густые, цвета дождевых облаков.
— Она не должна быть здесь, — сказал он сонным голосом. Потом распрямился и стал изучать ноготь на большом пальце.
— Я это знаю, мистер Уайтстон! — сердито сказала леди Харриет. — Я займусь ею.
Немолодая женщина лет сорока, которая до этого смотрела в окно, подалась вперед:
— Мы рассчитываем на вас.
— Не сомневайтесь, — сказала леди Харриет. — А теперь позвольте мне начать делать то, что считаю нужным.
— Она намерена собирать листы, — сказал первый мужчина.
— Я знаю это! — сердито сказала леди Харриет. — Эта девушка ничего не добьется.
Еще одна женщина, чуть старше первой, по-прежнему стояла у окна.
— Если мы ее убьем, нам не придется иметь с ней дело еще раз. Разве не так?
У Люси учащенно забилось сердце. Если леди Харриет решит убить Люси, ничто не сможет ее остановить.
— Если бы это было так, я бы ее уже давно убила, — сказала леди Харриет таким ледяным голосом, что Люси нисколько не сомневалась: та говорит правду. — Она себя защитила, и если мы ее убьем, нам от этого станет только хуже.
— Может, нам посадить ее под замок? — предложил мистер Уайтстон с задумчивым видом. — Как вам мысль? — спросил он, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Я знаю, что надо сделать, — сказала леди Харриет, — и я это сделаю. А теперь все уходите. Скоро увидимся.
Гости слегка удивились, но, кажется, не обиделись. Только переглянулись, один мужчина пожал плечами, и, не проронив больше ни слова, они так же странно медлительно покинули зал, как и появились в нем.
Какое-то время леди Харриет, Люси и Байрон молчали. Люси надеялась, что первым заговорит Байрон, но он этого не сделал, и Люси взяла это бремя на себя, напустив показную храбрость.
— Прошу прощения за вторжение в ваш зверинец сумасшедших, но нам пора уходить.
— Не думаю, что вы отсюда когда-либо выйдете, — сказала леди Харриет. — Мой покойный сэр Реджинальд, не колеблясь, совершил бы правосудие собственной рукой. Вероятно, нет лучшего способа почтить его память.
— Да будет вам, леди Харриет, — сказал Байрон, который начал приходить в чувство. — Не стоит все усложнять.
— Вы меня за тупицу держите, Байрон? — сказала леди Харриет. — После всего, что я для вас сделала, вы меня оскорбляете. Это невообразимо. Не знаю, что я сделаю с вами и с вашей маленькой потаскушкой. Сейчас вы совершите экскурсию по дому, вреда вы не причините, но даже и не думайте сбежать. — Она улыбнулась Люси. — Вам, вероятно, такое может прийти в голову.
Люси попыталась встать с дивана, но не смогла. У нее на запястьях, на коленях было что-то липкое. Казалось, будто ее что-то удерживает, бесчисленные маленькие руки прикасались к ней, трогали ее тело в таких местах, каких никто никогда не касался. Краем глаза она почти видела их, сотканных из теней существ с фабрики, темных и неясных. Она не могла смотреть на них прямо, но, как только отворачивалась, видела десятки похожих на дымку пальцев, которые дергали ее за юбки. Она поняла, что эти существа принадлежат леди Харриет или, по крайней мере, они ей подчиняются. Люси охватил страх, и подступила тошнота. Она с ужасом поняла, что ей не справиться.
— Ты ничтожество, девчонка, — сказала леди Харриет. Потом крикнула, но кому-то другому, не Люси: — Прекратите! Уберите руки от девчонки, пока я не отдам приказ или если она задумает сбежать.
Темные существа вмиг исчезли. Люси вздохнула с облегчением, поняв, что снова способна двигаться.
— Кто вы? — спросила Люси. — Если эти существа вам подчиняются…
Леди Харриет рассмеялась:
— Я думала, ты стоишь моего внимания, а ты, похоже, ничего не знаешь.
— Я знаю о своей сестре и племяннице, — сказала Люси, — и о том, что должна для них сделать.
— На свете миллионы сестер и миллионы племянниц, и их судьба висит на волоске, — сказала леди Харриет. — Мне плевать на твою семью.
— Несмотря на тот факт, что моя сестра — жена мистера Баклза?
— Баклз полезен, потому что рад услужить. А теперь служанка отведет вас в ваши комнаты. Или можете занять одну комнату на двоих, если хотите. Если желаете позабавиться, я не возражаю. Я тем временем подумаю, что с вами делать.
— Если я не вернусь к завтрашнему вечеру, меня хватятся, — сказала Люси.
— Мне-то какое до этого дело? — сказала леди Харриет. — Но за свою репутацию можешь не беспокоиться. У меня есть мистер Олсон. Велю Баклзу обвенчать вас, и вы с мистером Олсоном наконец-то будете вместе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});