Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Криминальный детектив » Час джентльменов - Дон Уинслоу

Час джентльменов - Дон Уинслоу

Читать онлайн Час джентльменов - Дон Уинслоу
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

46

Ом мани падме хум — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Дословно переводится как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

47

Алекс Трибек — ведущий телевикторины Jeopardy! (аналог в России — «Своя игра») с 1984 года.

48

«Стоуфферс» — одна из крупнейших компаний-производителей замороженной готовой еды в США.

49

Имеется в виду покрытый травой холм, с которого предположительно стрелял в Кеннеди второй убийца.

50

Похищение сына Линдберга — громкое дело, имевшее место в 1932 году в США. Тогда у известного летчика и общественного деятеля Чарльза Линдберга похитили полуторагодовалого сына, потребовав за него выкуп в пятьдесят тысяч долларов. После передачи денег было найдено мертвое тело ребенка. Полиция обнаружила несколько меченых купюр из выкупа у немецкого иммигранта, плотника по имени Бруно Хауптманн, вскоре после чего тот был казнен. В настоящее время решение суда считается судебной ошибкой, а действительный убийца — ненайденным.

51

Отсылка к правилам игры в кости — если, выбросив две кости, игрок набирает семь или одиннадцать очков в сумме, он выигрывает. Если два, восемь или двенадцать очков — проигрывает.

52

Свами — учитель (обращение к брахману).

53

Рутбир — американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, анисом и американской лаврушкой.

54

Калабаш — в гавайской культуре друг семьи, настолько близкий, что его считают не иначе как членом семьи.

55

Доктор Фил (настоящее имя Филип Кальвин Макгроу) — американский телеведущий, писатель и психолог. С 2002 года ведет на телевидении собственное шоу «Доктор Фил». Прославился же доктор Фил благодаря шоу Опры Уинфри, на котором регулярно выступал в качестве эксперта в девяностые годы.

56

Ради общественного блага (лат.).

57

Очень, весьма (фр.).

58

«Джетсоны» — мультипликационный сериал про типичную американскую семью из будущего.

59

«Дождевой талон» — корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесенную по случаю дождя.

60

Ричард Дрейфусс и Роберт Шоу — исполнители главных ролей в культовом триллере Спилберга «Челюсти».

61

Услуга за услугу (лат.).

62

МППВ — общественная организация «Матери против пьяных водителей».

63

«Стеклянный потолок» — формально не обозначенные барьеры, которые препятствуют карьерному росту представителей дискриминируемых социальных групп.

64

Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

65

Чапарель — заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

66

Loco — сумасшедший, чокнутый (исп.).

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Лена
Лена 27.03.2025 - 03:08
Горячая история 🔥 да и девчонка не простая! Умничка
Неля
Неля 25.03.2025 - 18:03
Как важно оговаривать все проблемы. Не молчать. Прекрасная история
Михаил
Михаил 16.03.2025 - 02:00
прочитал написано очень читаемо откровенно Спасибо автору и ВАМ
Сергей
Сергей 24.02.2025 - 12:28
Необычная книга
Джесси
Джесси 19.02.2025 - 08:00
Книга на хорошем уровне, легко читается