Во власти мечты - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хочу добавить кое-что еще, Салли. Я сказал тебе по телефону, что сэр Хьюберт пригласил меня поехать с ним в Америку. Я все обдумал и решил отказаться.
— Отказаться?
— Да. Видишь ли, я теперь точно знаю, что не хочу никакой славы и не хочу вникать в научную работу сэра Хьюберта. Мне нужны две вещи: врачебная практика, чтобы помогать простым людям справляться с болезнями, и ты. Возможно, главное, — это ты, потому что без тебя я не смогу ни практиковать, ни сделать карьеру. Теперь все зависит от тебя, Салли, потому что я хочу, чтобы ты создала для меня дом, который стал бы нашим с тобой общим домом.
Мой отец стареет. В последнее время он подыскивает себе делового партнера, но он не предлагал это место мне, потому что всегда имел большие виды на мое будущее. Несмотря на то что он будет несколько разочарован моим отказом ехать в Америку, в глубине души он обрадуется. Я принадлежу этому миру, Салли, как и ты. Этих людей я знаю и люблю. Эти люди будут доверять мне, как раньше доверяли отцу. Я могу продолжить дело отца и создать себе репутацию. Я буду трудиться не ради успеха или наживы. Я хочу, чтобы люди доверяли мне как врачу, который лечит не только больное тело, но и душу. Я надеюсь заслужить такое доверие. Вот чего я хочу от будущего, Салли. Но это возможно, только если ты будешь рядом со мной. Ты будешь направлять меня и помогать мне. Ты можешь дать мне все, потому что… потому что ты будешь принадлежать мне.
Дэвид замолчал. Им обоим показалось, что на мир снизошли тишина и покой. Не было слышно даже шума прибоя. Они были одни — одни среди красоты и сверкающего великолепия природы.
Дэвид медленно поднялся и встал перед Салли, глядя на нее сверху вниз, а потом поднял и ее. Девушка была такая маленькая и хрупкая. Он взял ее за подбородок, заглянул в глаза, но так и не рассмотрел выражения этих глаз.
— Салли, — голос его прозвучал требовательно и призывно, — скажи что-нибудь!
— О, Дзвид!
Он едва расслышал этот тихий шепот, склонившись к ней. Она заговорила уверенно и храбро. Салли всегда была такой.
— Ну конечно, я сделаю все, что ты захочешь. Я люблю тебя, Дэвид. Я всегда любила тебя.
Он смотрел на нее, но не решался обнять. Девушка казалась ему воздушной и нереальной.
— Всегда? — переспросил он.
— Всегда, — ответила она. — Еще с тех пор, как я была маленькой. Никто не знал об этом, кроме отца. Он тоже очень любил тебя. Как бы он обрадовался, узнав… узнав, что мы нашли друг друга.
От нахлынувших чувств Дэвид даже не сразу понял весь смысл услышанного, а затем обнял ее. Он нежно притянул девушку к себе. Она казалась такой хрупкой, что Дэвид немного боялся касаться ее, но потом он ощутил тепло ее губ и понял, что она настоящая, очень красивая, нежная и надежная, его Салли.
— Моя дорогая, моя любовь! Каким слепцом я был! Но я люблю тебя, люблю тебя, моя милая, мое сокровище. Я сделаю тебя счастливой.
— О, Дэвид! Я так люблю тебя!
Она тихо выговорила эти слова, и Дэвида охватила небывалая радость, которая заполнила все его сердце. Он прижал Салли к себе и поцеловал ее, затем еще и еще. Он целовал ее страстно, горячо, будто пожар охватил его душу.
Она тихо лежала в его объятиях и смотрела на него. Он снова нежно поцеловал ее. На лице девушки сияла невероятно счастливая улыбка.
— О, Салли, Салли, Салли! — Голос Дэвида слегка прерывался, словно восторг переполнял все его существо.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Блумсбери — район в центральной части Лондона, где находятся Британский музей и Лондонский университет.
3
Баркли-сквер — живописная площадь в центре Лондона, один из аристократических районов.
4
Гросвенор-сквер — большая площадь в центре Лондона, где находятся американское посольство и дипломатические представительства других стран.
5
Парк-Лейн — улица в лондонском Вест-Энде, известна фешенебельными гостиницами и особняками.
6
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
7
Вестминстер — район в центральной части Лондона, где находится здание парламента.
8
Пиккадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.
9
Грин-Парк (в нем одна зелень без цветов) тянется вдоль улицы Пиккадилли.
10
Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии; также пересадочный узел метро.
11
Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс близ Лондона (2400 м). Названы в честь графа Дерби, впервые организовавшего такие скачки в 1780 г.
12
«Тэтлер» (букв.: «Сплетник») — журнал о светской жизни. Основан в 1709 г.
13
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, казино, ночных клубов и др.
14
«Кристиз» — лондонская аукционная фирма, торгует преимущественно произведениями искусства, основана в 1766 г.
15
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
16
«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на Пиккадилли. Основана в 1906 году швейцарцем С. Ритцом.