Приключения маленького горбуна - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.
78
Дамба — сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.
79
Транс… — приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… — находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.
80
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.
81
Килем кверху — переворачивание судна «вверх дном» при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.
82
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.
83
Пират — морской разбойник.
84
Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара «Ледяной ад».
85
Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) — государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица — г. Парамарибо.
86
Реабилитация — восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.
87
Гавр — город и один из крупнейших портов Франции в устье р. Сена.
88
Кап (Кап-Антьен) — город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.
89
Фрахт — провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.
90
Баталер (мор.) — лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.
91
Колон — город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.
92
Сан-Франциско — город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая «золотая лихорадка», население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время — крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.
93
Коралловые полипы — класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.
94
Гувернер — воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.
95
Гаубица — короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России — в XVI веке.
96
Мушкетон — старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.
97
Арсенал — достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.
98
Скафандр — одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.
99
Ратон — здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.
100
Бланшет — кличка кошки, в переводе Белянка.
101
Руан — город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.
102
Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на «вакантное место» Иудой, не совершит ли подлости.
103
Бризы — ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер — с суши на море.
104
Норд-норд-вест — здесь: северо-северо-западный ветер.
105
Гармония — здесь: согласие, единодушие.
106
Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.
107
Полинезия — одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.
108
Карантинный контроль — осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.
109
Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.
110
Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.
111
Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.