Мантикора - Робертсон Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
«Крушение „Гесперуса“» – романтическая баллада американского поэта Генри Лонгфелло (1807—1882) о гибели судна, экипажа и дочери капитана.
9
«Верую в Бога» (фр.)
10
«Верую сам в себя» (фр.).
11
Одно из значений слова castor – бобр; популяция этого животного в Канаде довольно многочисленна. Стонтон не говорит об еще одном очевидном значении, заложенном в названии: Кастором в греческой мифологии назван один из близнецов Диоскуров, сыновей Зевса и Леды; имена Кастор и Поллукс – символ неразлучной дружбы.
12
Per stirpes (лат.) – «в порядке представления»: метод разделения наследства, согласно которому потомки скончавшегося наследника совместно получают причитавшуюся ему долю.
13
Гай – римский юрист II в., автор «Институций», являющихся классическим изложением римского права по отдельным институтам.
14
Генри Мур (1898—1986) – знаменитый английский скульптор. В некотором смысле, фигуративист – часто изображал человеческое тело, но гротескно искаженное.
15
Семь тощих коров, приснившихся фараону, означали, согласно толкованию Иосифа, семь голодных лет (Бытие, 41).
16
«Нон-секвитуры» – от латинского non sequitur, т. е. «не вытекает». Так в логике называют ошибку, состоящую в том, что выдвигаемые доводы не подтверждают доказываемого тезиса.
17
В английских и канадских судах бриджи – такая же традиция, как и парики.
18
«Хабима» была еврейской национальной труппой в театре Станиславского в Москве. Находясь на гастролях, труппа во главе с ее основателем Давидом Иткиным осталась в Америке и в 1929 г. влилась в известный чикагский театр Гудмана. «Диббук» – пьеса Шолома Ански (1863—1920), писавшего на русском и на идише. Тема пьесы – одержимые и изгнание бесов. Диббук – в еврейской мифологии злой дух покойника, вселившийся в живого человека; в буквальном переводе с иврита означает «прилепившийся».
19
Анамнез – от греческого anamnesis, т. е. воспоминание; совокупность информации о течении болезни, условиях жизни, других заболеваниях. Сбор этих сведений используется для постановки диагноза и планирования лечения.
20
Анализанд – термин, которым в психоанализе определяют лечащегося; введен в оборот не в последнюю очередь и потому, что термин «пациент», как считается, может больного травмировать.
21
Cтихотворение Генрика Ибсена «Четверостишие»; за основу приведенного здесь текста взят перевод В. Адмони
22
Флажолет – название старинных флейт.
23
Спа, Экс-ле-Бен – курорты в Бельгии и в Восточной Франции соответственно, известны своими целебными минеральными источниками.
24
Пророк Самуил был посвящен матерью Богу и с отроческих лет участвовал в молитвенных служениях.
25
Из стихотворения Роберта Бернса (1759—1796) «Честная бедность» (перевод С. Маршака).
26
Шамиссо, Адельберт фон (Луи Шарль Аделаида, 1781—1838) – немецкий писатель, поэт и ученый-натуралист. Его перу принадлежит «Удивительная история Петера Шлемиля», в которой герой продает свою тень Дьяволу.
27
Сидни Картон – один из персонажей романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
28
Псевдоним Генри Уилера Шоу (1818—1885), американского юмориста.
29
Детская книга, принадлежащая перу английской писательницы Дайны Марии Мьюлок Крейк (1826—1887), которая писала под псевдонимом Мисс Мьюлок; книга вышла в свет в 1874 г. и пользовалась большой популярностью.
30
Одно из произведений Платона, в котором он развивает свою концепцию идеального общественного устройства.
31
Джоит, Бенджамин (1817—1893) – английский просветитель и специалист по Древней Греции.
32
Калибан – раб-чудовище, персонаж «Бури» Шекспира.
33
Cтрока из стихотворения «Статуя и бюст» английского поэта Роберта Браунинга (1812—1889). Выражение «опоясать чресла» восходит к библейскому «…опояшь чресла твои…» (4 Царств, 4:29).
34
Кинг, Уильям Лайон Маккензи (1874—1950) – канадский государственный деятель, премьер-министр в 1921—1930 и 1935—1948 гг., установивший своеобразный рекорд политического долголетия: он пять раз избирался на высший пост в стране.
35
Принц Уэльский, унаследовавший трон Англии в 1936 г. в качестве короля Эдуарда VIII, вынужден был почти сразу же отречься от престола, поскольку предполагал жениться на американке Уоллис Уорфилд, разведенной, что не отвечало традициям королевского дома.
36
Из книги пророка Иова, 13:15.
37
Игнатий Лойола (1491? – 1556) – основатель Ордена иезуитов.
38
Аполлония Тьянская – христианская святая, умерла мученической смертью в 249 г.: мучители выбили ей зубы, после чего она бросилась в огонь и сгорела.
39
Речь идет об известном романе Шарлотты Бронте (1816—1855).
40
Намек на то, что библейский патриарх Мафусаил прожил 969 лет (Бытие 5:27).
41
Торквемада, Томас де (1420—1498) – глава испанской инквизиции, известный своей жестокостью.
42
Хейвлок Эллис (1859—1939) – английский врач-психоаналитик и писатель, одним из первых исследовал сексуальные отклонения.
43
«Сиротки бури» (1922): фильм великого американского режиссера Д. У. Гриффита (1875—1948), проникнутый диккенсовскими мотивами; действие происходит во времена Великой Французской революции, главные роли исполняли сестры Дороти и Лилиан Гиш.
44
Слова, принадлежащие Иисусу (Матф., 19:24).
45
Тиссо, Джеймс (1836—1902) – французский художник
46
Дейм Майра Гесс (1890—1965) – английская пианистка.
47
Геллер, Стефан (1813—1888) – венгерский пианист и композитор. Его этюды готовят начинающих к исполнению романтических произведений.
48
Катехизис – краткое изложение учения церкви.
49
Льюис, Клайв Стейплс (1898—1963) – английский писатель и эссеист, христианский мыслитель, наиболее известен сказочным циклом «Хроники Нарнии». Вел знаменитые христианско-просветительские передачи на английском радио в годы войны. Друг и единомышленник Дж. Р. Р. Толкина.
50
Лоретта Янг (1913—2000) – знаменитая американская киноактриса и телеведущая.
51
Деламар, Уолтер (1873—1953) – английский поэт, прозаик, драматург.
52
Хедив – титул турецкого наместника в Египте.
53
Эта литературная аллюзия восходит к «Макбету» Шекспира (акт IV, сцена I). Ведьма делает, казалось бы, благоприятное предсказание Макбету:
Пока на Дунсинанский холм в походБирнамский лес деревья не пошлет,Макбет несокрушим.
(Перевод Ю. Корнеева)Однако солдаты вражеской армии, замаскировавшись ветвями, идут в атаку, а Макбету кажется, что на него наступает Бирнамский лес.
54
Еще одна шекспировская аллюзия: приведенные слова принадлежат Офелии («Гамлет», акт I, сцена III) и обращены к Лаэрту:
Не поступай со мной, как тот лжепастырь,Который кажет нам тернистый путьНа небеса, а сам, вразрез советам,Повесничает на стезях греха.
(Перевод Б. Пастернака)55
Маскока – район в юго-восточном Онтарио, известный большим количеством озер и охотничьими угодьями.
56
Общий стол (фр.).
57
Гроссмюнстер – одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.
58