Огненные письмена - Маркус Сэйки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
«Ники» – так болельщики называют профессиональную баскетбольную команду «The New York Knickerbockers».
17
Политический комитет действия – организация, которая занимается предвыборной кампанией, собирает пожертвования и т. п.
18
Шекспир У. Генрих V. Из речи Генриха, обращенной к английскому войску перед битвой при Азенкуре. Криспин – католический святой мученик, день этого святого приходится на 25 октября, по совпадению в этот день происходили заметные сражения, в том числе битва при Азенкуре, битва при Балаклаве и др.
19
Хок (англ. hawk) – сокол, ястреб.
20
Слова из знаменитой патриотической песни «America the Beautiful» («Америка прекрасна»).
21
Аллюзия на стихотворение Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» о героической, но катастрофической по последствиям атаке британской кавалерии на позиции русской армии во время Балаклавского сражения Крымской войны.
22
Роберт Ардри (1908–1980) – плодовитый американский писатель и популяризатор науки. Закончив карьеру на Бродвее и в Голливуде, он вернулся к научным занятиям – антропологии и бихевиористике.
23
Название альбома («One Missisippi») американского певца и композитора Брендана Бенсона и рок-группы «Джей Черч».
24
Форт-Дикс – военная база США в Нью-Джерси.
25
ТОРС – тяжелый острый респираторный синдром, более известен как пурпурная смерть или атипичная пневмония.
26
Томас Кромби Шеллинг (1921) – американский экономист, лауреат Нобелевской премии 2005 г.
27
Шекспир У. Генрих V. С этими словами король Генрих обращается к армии перед сражением.
28
Гранд-Титон – национальный парк на северо-западе штата Вайоминг и название горной гряды.