Сила есть Право - Рагнар Редбёрд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
422
«Любить, уважать и повиноваться» — отрывок из клятвы на брачной церемонии.
423
«Сага об Олаве сыне Трюггви» — часть «Хеймскринглы», или «Круга Земного» — сборника саг по истории Норвегии с древнейших времён до 1177 года, написанного исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178–1241); Редбёрд неточен — следующие далее весьма вольно пересказанные и интерпретированные цитаты взяты из «Саги о Харольде Прекрасноволосом»; последнее процитированное предложение дано в переводе М. И. Стеблина-Каменского.
424
Ярл — титул, означающий принадлежность к родовой знати, в более позднее время приобрёл характер почётного титула, соответствующего титула «граф», в оригинале Редбёрд вместо скандинавского термина «ярл» употребляет тождественный ему английский — «эрл».
425
Гораций (прим. автора); Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) — римский поэт.
426
Панмиксия — свободное скрещивание особей в пределах популяции или какой-либо другой внутривидовой группы.
427
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев в Америке (переделка имени Диего — испанизированного Иакова).
428
Уинвуд Рид (1838–1875) — английский писатель викторианской эпохи, написал в т. ч. «Книгу африканского наброска» о своих путешествиях по Африке, откуда, очевидно, Редбёрд и приводит цитату.
429
Джолофы — одно из названий народа волоф, обитающего на территории западного Сенегала и в Гамбии.
430
Линия Мейсона-Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд длиной 244 мили (393 километра), проведённая английской группой Чарльза Мейсона, математика и астронома, и Джереми Диксона, математика и топографа, в 1763–1767 годах с целью разрешить взаимные претензии колоний друг к другу; до Гражданской войны термин «линия Мейсона-Диксона» использовался для обозначения границы между свободными и рабовладельческими штатами, сегодня — для разграничения Севера и Юга.
431
Olla podrida — мясо, тушённое с овощами (исп.), в широком смысле — смесь, всякая всячина, смешение.
432
«Всё прекрасно…» — имеется в виду французская поговорка «На войне и в любви все средства хороши».
433
««На спине осла» по улицам Сиона» — имеется в виду въезд Христа в Иерусалим верхом на осле (Мф. XXI: 7-11).
434
Джон Рескин (Раскин, 1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, художественный критик, историк, публицист, развивал концепцию единства красоты и добра, выступал с романтической критикой современной цивилизации, враждебной искусству как синтезу природы, красоты и высокой нравственности.
435
«Та же сумма» — формулировка из бухгалтерских отчётов.
436
Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих и исторических романов, также писал стихи.
437
Плутарх (46-127) — древнегреческий писатель, историк и философ-моралист.
438
A priori — независимо от опыта, до опыта (лат.).
439
Атавизм — появление у организмов свойств и признаков, характерных для далёких предков, атавизм является доказательством сохранения признаков предковых форм в популяции, и, следовательно, самого процесса эволюции.
440
«Увядают во время простоя…» — здесь Редбёрд следует теории французского естествоиспытателя и создателя первой целостной эволюционной теории Жана Батиста Ламарка (1744–1829), согласно которому «…постоянное употребление того или иного органа развивает и улучшает этот орган, и, напротив, постоянное неупотребление органа приводит к его деградации и упадку» («Философия зоологии»).
441
Исаак Тэйлор (1829–1901) — английский священник, антиквар и писатель, работавший главным образом в области филологических исследований (также теологических и религиозных), «Происхождение арийцев» (1890) — его самая известная работа, в ней он критикует повсеместно принятую теорию филолога и индолога, переводчика и издателя «Ригведы» Макса Мюллера (1823–1900), согласно которой индоевропейцы происходят из Центральной Азии; Танкрид де Хаутевилль (1130–1194) — король Сицилии (1190–1194), происходит из племени норманнов, завоевавших в XI веке юг Италии; один из многочисленных сыновей Танкрида, Вильям Железная Рука, в 1043 стал повелителем Апулии, его сменили братья Дрого и Хамфрей, последний в 1053 потерпел поражение от папы Льва IX, в 1059 брат и наследник Хамфрея — Роберт Гизкард (1015–1085) — по назначению папы Николаса II был поставлен над герцогствами Апулия и Калабрия, а также над Сицилией, этим событием было знаменовано полное завоевание норманнами южной Италии; Сицилийское королевство основал брат Гизкарда Роджер I (1031–1101), вместе они сражались с арабскими завоевателями; Богемонд I (1056–1111) — старший сын Роберта Гизкарда, правитель Антиохии, глава Первого Крестового похода; Анна Комнени (1083–1148) — Византийская принцесса, дочь Византийского императора Алексия I, против которого сражались Роберт Гизкард и Богемонд I, была также историком, описала события, современницей которых была.
442
«Наёмник и раб», В. Дж. Грэйсон, 1856 (прим. автора).
443
Каплун — кастрированный петух, также кролик.
444
What is Grand in horny hand? / What is Free in bended knee? / What is Brave in a pauper grave? / What is Bold in a lack of gold?
445
«Любовь, закон или ложь» — в оригинале («Love, or Law, or Lie») Артур Десмонд пародирует часто используемую аббревиатуру трёх «L», в которую в зависимости от ситуации входят любовь (Love), жизнь (Life), свет (Light), свобода (Liberty) или смех (Laugh).
446
Новый Южный Уэльс — штат Австралийского союза, в котором расположена столица Австралии Сидней.
447
Те Кути (1820–1891) — вождь маори, боролся за права соотечественников с английскими колонизаторами, возглавлял одну из маорийских войн 1845–1872, которая была самой длительной и жестокой из всех, основал религию Ринга Ту («рука поддерживающая»); данное стихотворения является адаптированным гимном маори.