Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Сожженные приношения - Роберт Мараско

Сожженные приношения - Роберт Мараско

Читать онлайн Сожженные приношения - Роберт Мараско
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
с обложки юмористического журнала «Mad» – вихрастый мальчишка с широкой улыбкой.

4

Пригородные округа Нью-Йорка.

5

Английская идиома «Make a pig’s ear of (something)», то есть взяться за дело неумело и все испортить.

6

Беллик – высококачественный фарфор из Северной Ирландии.

7

Вид кресел и стульев, характерный для Франции XVIII века: изящные ножки, богатая обивка, мягкость и удобство.

8

Сетевой супермаркет.

9

Обюссон – производитель эксклюзивных ковров, первоначально – французская мануфактура по производству шпалер.

10

Деревянные панели (фр.).

11

Томас Чиппендейл – крупнейший английский мебельщик XVIII века.

12

В XIX веке в городе Сэндвич, штат Массачусетс, работала фабрика компании по производству стекла «Бостон и Сэндвич».

13

«Дом и сад» (англ.) – знаменитый журнал об интерьерах и садоводстве, выходивший в США с 1901 года.

14

Государственный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

15

Мебель с инкрустациями из бронзы и черепаховых панцирей.

16

Аннунцио Паоло Мантовани – известный дирижер, композитор и исполнитель XX века.

17

Стиль в мебели, для которого характерны «пузатые» формы; особенно был распространен во Франции при Людовике XV.

18

Местность в Иране, где производятся знаменитые ковры, давшая имя и самим коврам.

19

Фабрика Споуда – известная английская фабрика по производству фарфора, основанная в конце XVIII века.

20

Специальное приспособление для приготовления яиц всмятку, часто фарфоровое; изобретено в Англии в XIX веке.

21

Кеннет Патчен – американский поэт и романист ХХ века.

22

Американская мера объема, 1 кварта жидкости примерно равна 0,95 л.

23

Ром, смешанный с лимонным или лаймовым соком, льдом и сахаром.

24

Игорь – слуга доктора Франкенштейна, горбун.

25

Джордж Хепплуайт – английский мебельщик, один из самых прославленных мастеров конца XVIII века.

26

Специальное научное издание пьес Шекспира, со множеством комментариев и разъяснений.

27

Разновидность бейсбола.

28

Андирон – железная подставка для дров в каминах. Дерево лучше горит и меньше дымит.

29

Буквально «горячие колеса», серия игрушечных гоночных автомобилей.

30

Роман Генри Джеймса.

31

Домохозяйка (нем.).

32

Лана Тёрнер – американская актриса, звезда Голливуда в 1940–1960-е годы.

33

Роман Генри Джеймса.

34

G. I. Joe – рядовой Джо, изначально серия игрушечных фигурок, затем комиксы и мультсериал.

35

170 г.

36

Коктейль из имбирного пива, гранатового сока и ликера. Назван так по имени знаменитой американской актрисы-девочки.

37

Американский мультипликационный комедийный сериал.

38

Керман – город в Иране, славящийся своими коврами.

39

Томас Шератон – английский мебельщик XVIII века.

40

Сокращенное название авиакомпании «PanAmerican».

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Елена
Елена 16.02.2026 - 15:44
Чувственная, проникновенная книга. Очень понравились действия героев. Не побоялись реакции семьи.
Божена
Божена 15.02.2026 - 23:56
История прекрасная. С потерей памяти, как по мне, перегиб, но не плохо
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.
Julia
Julia 19.01.2026 - 01:17
Лёгкий роман. Больше подойдёт для подростков.
Инна
Инна 14.01.2026 - 23:33
Книга понравилась. Действия героев, как никогда, плюс минус адекватные.