Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из «Девятнадцати древних стихотворений»
* * *В пути и в пути,
все время в пути и в пути…
И мы, господин,
расстались на целую жизнь.
Меж нами лежат
бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
у самого края небес.
Дорога твоя
опасна да и далека.
Увидеться вновь, кто знает,
придется ли нам?
Конь хуских степей[412]
за северным ветром бежит,
И птицы Юэ[413] гнездятся
на южных ветвях.
А вот от меня все далее ты,
что ни день.
Одежда висит
свободней на мне, что ни день.
Плывут облака,
все белое солнце закрыв.
И странник в дали
забыл, как вернуться домой.
Тоска по тебе
состарила сразу меня.
Вслед месяцам год
приходит внезапно к концу.
Но хватит уже,
не буду о том говорить…
Себя береги,
ешь вовремя в долгом пути!
* * *Зелена-зелена
на речном берегу трава.
Густо-густо листвой
ветви ив покрыты в саду.
Хороша-хороша
в доме женщина наверху —
Так мила и светла —
У распахнутого окна.
Нежен-нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.
* * *Вечно зелен, растет
кипарис на вершине горы.
Недвижимы, лежат
камни в горном ущелье в реке.
А живет человек
между небом и этой землей
Так непрочно, как будто
он странник и в дальнем пути.
Только доу вина —
и веселье и радость у нас:
Важно вкус восхвалить,
малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал,—
свою клячу кнутом подстегнул
И поехал гулять
там, где Бань,[414] на просторах, где Ло.
Стольный город Лоян,—
до чего он роскошен и горд.
«Шапки и пояса»[415]
в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в нем
переулки с обеих сторон,
Там у ванов и хоу[416]
пожалованные дома.
Два огромных дворца
издалёка друг в друга глядят
Парой башен, взнесенных
на сто или более чи.
И повсюду пиры,
и в веселых утехах сердца!
А печаль, а печаль
как же так подступает сюда?
* * *Проезжая рекою,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.
Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.
Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Но большая дорога
тянется в пустоте.
Два так любящих сердца
разделены навек.
Только горе и зная,
к старости мы придем.
* * *У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.
Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко —
цветы не дойдут туда.
Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!
* * *Я назад повернул
и погнал лошадей моих прямо,
Далеко-далеко
их пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну —
беспредельны просторы, бескрайни!
Всюду ветер восточный
колышет деревья и травы.
Я нигде не встречаю
того, что здесь ранее было,—
Как же можно хотеть,
чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тлену
свое предназначено время.
Потому-то успех
огорчает неранним приходом.
Ни один человек
не подобен металлу и камню,
И не в силах никто
больше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдруг
превращенье[417] и нас постигает,
Только добрую славу
оставляя сокровищем вечным.
* * *Все то, что ушло,
отчуждается с каждым днем,
И то, что приходит,
роднее нам с каждым днем…
Шагнув за ворота
предместья, гляжу вперед
И только и вижу
холмы и надгробья в ряд.
А древних могилы
распаханы под поля,
Кипарисы и сосны
порублены на дрова.
И листья осин
здесь печальным ветром полны.
Шумит он, шумит,
убивая меня тоской.
Мне снова прийти бы
ко входу в родимый дом.
Я хочу возвратиться,
и нет предо мной дорог!
* * *Человеческий век
не вмещает и ста годов.
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.
Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?
Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг:
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!
Безрассудный глупец —
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.
Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо[418] достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.
* * *Ясный месяц на небе —
белый и яркий-яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места…
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю.
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
Из «Девятнадцати древних стихотворений» — так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)
Из ханьских песен Юэфу
Туты на межеВставало солнце на востоке
И шло на юг,
Дома у Циней освещая
И все вокруг.
Красавица родилась в доме
Семьи моей.
Она себя Ло-фу назвала —
Вот имя ей.
Ло-фу искусна в шелководстве
И листья рвет
На тутах, что растут на юге
От городских ворот.
Тесьмою связана корзина —
Шелк голубой.
Надежно сколота корзина
Акации иглой.
На голове узлом прическа
Так хороша!
И серьги жемчугом сияют
В ее ушах.
Оранжевым узорным шёлком
Расшит наряд.
Поверх лиловыми шелками
Блестит халат.
Увидевший Ло-фу прохожий
Бросает груз,
Глядит и теребит рукою
Колючий ус.
И юноша мечтает с нею
Узнать любовь,
Рисуется, снимая шапку
И надевая вновь.
И пашущие от восторга
Бросают плуг,
И у мотыжащих мотыга
Скользит из рук.
Обидно им, домой вернувшись,
Смотреть на жен,
Ведь каждый, кто Ло-фу увидит,
Навек пленен.
Вельможа знатный едет с юга
Под стук копыт.
И много слуг и приближенных
За ним спешит.
Ло-фу увидев, шлет вельможа
Слугу спросить,
В чьем доме девушка такая
Изволит жить.
В семействе Цинь, слуга проведал,
Она живет
И именем Ло-фу старинным
Себя зовет.
«А сколько лет девице этой?
Узнай скорей».
«Еще не двадцать, а пятнадцать
Минуло ей».
Несет слуга слова вельможи:
«Велел спросить:
Не согласится ли девица
С ним вместе жить?»
Ло-фу немедля отвечает —
Ответ прямой:
«Как глуп, хотя богат и знатен,
Вельможа твой!
Есть у богатого вельможи
Своя жена,
Есть у Ло-фу супруг желанный —
Я не одна.
В краю восточном много войска,
И муж мой там.