Протокол «Сигма» - Роберт Ладлэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не вижу ничего, что могло бы вам помешать.
— Замечательно! — воскликнула Анна. Этот парень начинал ей нравиться.
* * *
Сан-Паулу, Бразилия
Свадебный прием проводился в “Ипика Жардинс”, самом фешенебельном и закрытом частном клубе во всей Бразилии.
Членами клуба были главным образом “катросентос”, бразильские аристократы, потомки первоначальных португальских поселенцев, прибывших в страну самое меньшее четыре сотни лет назад. Они являлись крупнейшими землевладельцами, полноправными хозяевами бумажных заводов, газет, издательств, фабрик по производству игральных карт, магнатами гостиничного дела — богатейшие из богатейших людей, в чем нельзя было усомниться даже на миг, особенно при взгляде на длинную вереницу “Бентли” и “Роллс-Ройсов”, выстроившихся перед зданием клуба.
Сегодня вечером многие из них — все мужчины во фраках при белых галстуках выглядели прямо-таки великолепно — собрались, чтобы отпраздновать свадьбу дочери одного из крупнейших плутократов Бразилии, Доутора Отавио Карвальо Пинто. Его дочь Фернанда выходила замуж за Алькантара Мачадоса, отпрыска столь же прославленного семейства.
Одним из гостей был почтенный седовласый человек почти девяноста лет от роду. Хотя он не принадлежал к кругу катросентос — он был уроженцем Лиссабона и иммигрировал в Сан-Паулу в пятидесятых годах, — но все же являлся чрезвычайно богатым банкиром и крупным землевладельцем, а также на протяжении нескольких десятков лет был постоянным деловым партнером и другом отца невесты.
Старик, которого звали Жорже Рамаго, сидел, наблюдая за танцующими парами; он даже не прикоснулся к своей тарелке с аппетитными телячьими нуазетт де перигордин. Одна из официанток, темноволосая молодая женщина, с величайшим почтением приблизилась к старику.
— Сеньор Рамаго, вас просят подойти к телефону, — сказала она по-португальски.
Рамаго медленно повернулся и посмотрел на нее.
— К телефону? — переспросил он.
— Да, сеньор. Сказали, что это срочно. Это из вашего дома. Ваша жена.
На лице Рамаго вдруг мелькнула тень волнения.
— Где? Где? — Он принялся с усилием подниматься на ноги.
— Сюда, господин, — сказала официантка и, осторожно подхватив старца под локоть, помогла ему подняться. Они медленно прошли через банкетный зал — старый лиссабонец жестоко страдал от ревматических болей, хотя во всем остальном его здоровье оставалось превосходным.
За дверью официантка указала Рамаго на старинную деревянную телефонную кабинку и помогла войти внутрь, одновременно заботливо поправляя смокинг старика.
В тот самый момент, когда Рамаго потянулся к телефонной трубке, он почувствовал резкий булавочный укол в верхнюю часть бедра. Старик гневно обернулся, но официантки уже не было видно. Впрочем, боль сразу же исчезла. Он приложил телефонную трубку к уху, но не услышал ничего, кроме непрерывного гудка.
— Но там никого нет. — Это было все, что сеньор Рамаго успел проговорить вслух, ни к кому не обращаясь, перед тем как потерял сознание.
Примерно через минуту одному из официантов показалось, что старик, вошедший в телефонную будку, упал в обморок. Встревоженный, он позвал на помощь.
* * *
Австрийские Альпы
Пациента номер восемнадцать разбудили в полночь. Одна из медсестер ловко наложила жгут ему на руку выше локтя, умело ввела иглу в вену и принялась брать кровь.
— Что это за чертовщина? — простонал пациент.
— Прошу извинить, сэр, — ответила медсестра. Она говорила по-английски с очень резким акцентом. — Мы должны брать у вас кровь из вены каждые четыре часа, начиная с полуночи и на протяжении всего дня.
— Помилуй бог, зачем?
— Чтобы проследить за уровнем ЭПО — эритропоэтина — в вашей крови.
— Я и понятия не имел, что во мне есть что-то подобное. — Все эти медицинские штучки ужасно раздражали его, но он знал, что впереди ожидает много больше всякой гадости.
— Теперь, пожалуйста, постарайтесь снова уснуть, сэр. Вам предстоит долгий и трудный день.
Завтракал пациент номер восемнадцать в роскошном обеденном зале, где было еще немало людей. Там находился чрезвычайно изобильный буфет с большим выбором свежих фруктов, только что испеченных бисквитов и рулетов, колбас и сосисок к завтраку, яиц, бекона и ветчины в различных видах.
Когда пациент номер восемнадцать покончил с едой, его проводили в лабораторию, находившуюся в другом крыле здания.
Там другая медсестра маленьким скальпелем осторожно вырезала у него с внутренней стороны плечевой части руки небольшой кусочек кожи. Он застонал.
— Сожалею, что пришлось причинить вам боль, — сказала медсестра.
— Да все мое тело сейчас — одна сплошная боль, — проворчал старик. — Это еще чего ради?
— Это биопсия кожи, чтобы исследовать упругость ее ретикулярных волокон, — ответила женщина, умелыми движениями делая перевязку. В глубине помещения двое врачей негромко переговаривались по-немецки. Пациент номер восемнадцать разобрал каждое их слово.
— Мозговая функция у него немного расстроена, — сказал полный коротышка, — но все же нет ничего такого, чего можно было бы ожидать у человека его возраста. Ни малейших признаков старческого слабоумия или болезни Альцгеймера.
— А как насчет массы сердечной мышцы? — осведомился высокий тощий человек с землисто-серым лицом.
— Приемлемо. Впрочем, мы измерили давление крови в задней большеберцовой артерии, использовав на сей раз допплеровскую ультразвуковую эхографию, и нашли небольшое периферическое артериальное расстройство.
— Значит, у него повышенное кровяное давление?
— Немного, но мы были к этому готовы.
— Вы подсчитали количество поврежденных кровяных частиц?
— Полагаю, что в лаборатории как раз сейчас этим занимаются.
— Отлично. Я думаю, что это хороший кандидат. Предлагаю ускорить обследование.
Хороший кандидат, повторил про себя пациент номер восемнадцать. Значит, это в конце концов может случиться. Он повернулся к разговаривавшим за его спиной врачам и широко улыбнулся, искусно изображая благодарность.
Глава 22
Вена
Частный детектив опаздывал почти на полчаса. Бен сидел в просторном вестибюле своего отеля, стоящего в стороне от Кертнерштрассе, его меланж так и стоял нетронутым — Бен ждал прихода сыщика, фамилию которого разыскал в справочнике “Желтые страницы”.
Он знал, что существует много способов нанять частного детектива, причем все они гораздо лучше венского телефонного справочника — например, можно обратиться к деловым знакомым, которых у него здесь было несколько, и спросить, кого они могут порекомендовать. Но сейчас, повинуясь велению инстинкта, он по мере возможности избегал контактов с любыми знакомыми.
Ему удалось выехать на первом же поезде, и остановился он, не привлекая ничьего внимания, в маленькой гостинице. Ему даже повезло: он снял номер, воспользовавшись одним из фальшивых паспортов своего брата — на имя Роберта Саймона. У Бена сперло дыхание, пока паспорт проверяли, но паспорт оказался в полном порядке и выглядел абсолютно как настоящий — потрепанный и проштемпелеванный, словно после нескольких лет использования.
Первое что он сделал, это перелистал венский телефонный справочник в поисках достаточно респектабельного (насколько можно судить по рекламному объявлению) сыщика. В центре города, там же где остановился Бен, обнаружилось несколько частных детективов, один из них специализировался на розыске пропавших родственников. Бен позвонил ему и велел выяснить все, что можно, об одном австрийском гражданине.
В данный же момент Бен начинал сомневаться, появится ли сыщик вообще.
Толстый мужчина примерно сорока лет плюхнулся на стул за низким столиком напротив Бена.
— Вы мистер Саймон? — Он положил на стол потрепанную кожаную папку.
— Да, это я.
— Ханс Хоффман, — представился сыщик. — Есть ли у вас деньги?
— Я тоже рад вас видеть, — язвительно откликнулся Бен. Он достал бумажник, отсчитал четыреста долларов и подвинул их через столик к детективу.
Мгновение Хоффман смотрел на деньги.
— Что-то не так? — спросил Бен. — Вы предпочитаете австрийские шиллинги? Если так, то извините, я еще не заходил в банк.
— Потребуются дополнительные расходы, — сказал детектив.
— О, неужели?
— Жест вежливости по отношению к моему старому приятелю из НМА — Heeres Nachrichtenamt. — Так называлась австрийская военная разведка.
— Иначе говоря, взятка, — сказал Бен.
Хоффман пожал плечами.
— Я не думаю, что этот ваш приятель выпишет вам квитанцию.
Хоффман вздохнул:
— У нас все это делается именно так. Вы не получите нужную вам информацию, не задействовав разные каналы. Моему другу придется воспользоваться своим удостоверением сотрудника военной разведки, чтобы достать эти сведения. Это обойдется еще в двести долларов. Номер телефона интересующей вас персоны, кстати, не включенный в справочник, и адрес — я могу сообщить вам сейчас.