Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он только поет, и легкое крыло
Разрывает ночи покрывало.
Я хотел бы диким гусем стать
И забыть все.
Когда я вспоминаю о чем-нибудь,
То это не вызывает во мне ни ненависти, ни радости.
Источник: У Хань. "Орнителогические образы в русской и китайской поэзии первой трети XX века", 2015
Перевод: Черкасский Л.Е.
Дикий гусь ("Дикий гусь в полночной тишине...")
Дикий гусь в полночной тишине
Вдаль летит, усталости не зная.
Он мою судьбу напомнил мне,
Надо мною с песней пролетая.
Пусть ее далеко унесло, —
И со мною так не раз бывало, —
Он поет, и легкое крыло
Разрывает ночи покрывало.
Я хотел бы диким гусем стать
И, забыв навеки цену слова,
Над землей летать, летать, летать,
Отрешившись от всего земного.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Звезда ("На меня ты смотришь с грустью тайной...")
На меня ты смотришь с грустью тайной,
Словно хочешь что-то мне сказать.
Нет, пожалуй, лучше промолчать:
Вдруг внизу ослышатся случайно.
Дни, как кони быстрые, промчались,
Жизнь не доверяет словесам:
Ты пойми, коль сможешь, сам —
Слов красноречивее молчанье.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Лютня ("Будто лютня поет у границы мечты...")
Будто лютня поет у границы мечты,
Мы покорно за нею пойдем.
Показались следы от угасшей звезды
Тихой песней над Млечным Путем.
Раскрываю глаза и гляжу на закат.
Ветер осени, дум не тревожь!
В этой сумрачной песне согласно звучат
Слово истинной правды и ложь.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Эпитафия на могиле солдата ("Будто лютня поет у границы мечты...")
Быть может, он утонул в реке,
Быть может, умер на койке.
Теперь он лежит на пустом бугорке,
И некому его успокоить.
Быть может, тело его сгниет,
Быть может, его забудут,
Но когда-то он встал и шагнул вперед.
Ради вас, люди!
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Пу Фэн (1911-1943)
Китайский поэт, один из руководителей прогрессивного Китайского поэтического общества (1932-1937). Отстаивал общественно значимую, доступную массам поэзию. Основная тематика в этот период — жизнь и борьба крестьян: сборники "Манман е" ("Безграничная ночь"), "Гантеды гэчан" ("Стальные напевы"), поэма "Лююэ люхо" ("Июньские звезды") и др. После начала Войны сопротивления Японии (1937) посвятил свое творчество задачам национально-освободительной борьбы, стремясь донести поэтическое слово до защитников родины: сборник "Кэляньчун" ("Презренные"), "Цюй-хочжэ сун" ("Ода похитителю огня") и другие. Умер во фронтовом госпитале. Стих Пу Фэна — свободный, пронизан ораторскими интонациями, хотя временами и риторичен.
Источник: Синология.ру
* * *
Первые стихи Пу Фэна датированы 1928 г. Прошло совсем немного времени после поражения революции 1925-1927 гг., но в сердце поэта продолжала жить неистребимая вера в будущие перемены. Сборники "Смутная ночь" (1934), "Жизнь" (1936), поэма "Засуха" (1935) — вехи его творчества. Пу Фэн думал и писал о месте поэта и гражданина в борьбе, о жертвенности во имя победы, в которую верил, и только иногда нотки отчаяния появлялись в его стихах.
Пу Фэн восставал против тупой покорности, стремясь пробудить в человеке человека. Ему были ненавистны "причудливой, странной формы рабские сердца", но он понимал, как трудно вытравить из них все то, что насаждалось веками в условиях безраздельного господства феодальных правителей. Пу Фэн показал, что процесс раскрепощения душ начался и если сегодня "над бесплодной равниной — искры", то завтра там вспыхнет костер.
Настойчива и упорна его мысль: только борьба может принести человеку счастье. Он пишет о том, как крестьяне отбрасывают прочь расслабляющую ум и сердце веру в предков и в Будду, как начинают они верить в свои силы. Для Пу Фэна полна очарования свободная быстрая чайка, взмывающая в голубое небо, ему ненавистна птица в клетке, легко приспособившаяся к новым условиям существования: "Созданье глупое, не пой, ты не обласкана судьбой, и радость не тебе верна, а ты поешь, в тюрьму заключена". Поэт приветствует жизнь со смертельным риском, ему органически чужды люди, способные смирно сидеть за "прутьями клетки" или пытающиеся уйти от борьбы. Громко и требовательно звучали стихи Пу Фэна, написанные накануне антияпонской войны, когда над китайским народом нависла реальная угроза иноземного порабощения. Собранные в сборнике "Стальные песни" (1936), строки поэта взывали к женам и матерям, к мужчинам и детям, они кричали о зверствах врага на севере страны, чтобы пробудить дремлющих, чтобы разжечь еще большую ненависть в уже пробужденных сердцах.
Стихи Пу Фэна, признанного лидера Китайского поэтического общества, гражданственны и патриотичны. Пу Фэн многое сделал для пробуждения общественного самосознания народа и развития новой китайской поэзии.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
* * *
Пу Фэн — признанный лидер Китайского поэтического общества, много сделавший для пробуждения общественного самосознания народа и развития новой китайской поэзии.
Поэт-гражданин, Пу Фэн писал о месте поэта в борьбе против японской агрессии, восставал против тупой обывательской покорности власть предержащих.
Велики заслуги Пу Фэна в создании "поэзии для народа", в популяризации прогрессивной зарубежной литературы.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Черкасский Л.Е.
К свету ("Первая стража, стража вторая, ночь притаилась...")
Первая стража, стража вторая,
Ночь притаилась, не умирая.
Петух-полуночник пробует голос:
Темная ночь еще не раскололась.
Третья стража, стража четвертая,
Свет постепенно свиток развертывал.
Пятая стража покончила с ночью.
Тьмы расползаются рваные клочья.
Клич петушиный! Силы избыток!
Свет развернул
Ослепительный свиток!
1930 г.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Сяо Хун (1911-1942)
Сяо Хун (萧红, пиньинь: Xiāo Hóng; 1 июня 1911 — 22 января 1942) — известная китайская писательница и поэтесса. Настоящее имя — Чжан Найин, Zhāng Nǎiyíng, 张乃莹, так же использовала псевдонимы Цяо Инь (悄吟, пиньинь: Qiǎo Yín), Лин Лин (玲玲, пиньинь: Líng Líng), и Тянь Ди(田娣, пиньинь: