Энн из Зелёных Крыш - Люси Мод Монтгомери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марилла согласилась отпустить Энн в город, и было решено, что мистер Барри сам во вторник отвезет туда девочек. До Шарлоттауна было тридцать миль, а так как мистер Барри предполагал вернуться домой в тот же день, выезжать из Эйвонли надо было очень рано. Но Энн все было в радость, и во вторник она еще до рассвета была на ногах. Выглянув из окна, она убедилась, что день обещает быть хорошим – небо на востоке, за елями Зачарованного Леса, было безоблачным и серебристым. В просвете между деревьями Энн увидела в Яблоневом Косогоре свет – верный знак, что Диана тоже не спит.
Когда Мэтью развел огонь, Энн была уже одета, а к тому времени, когда вышла Марилла, был готов и завтрак. У самой Энн от волнения кусок в горло не лез. После завтрака, надев новую шляпку и пальто, Энн поспешила через ручей и еловый лес к Яблоневому Косогору. Мистер Барри и Диана ее уже ждали, и вскоре коляска с путешественниками отъехала.
Путь был долгий, но Энн и Диана наслаждались каждой минутой поездки. Как приятно было катиться по влажным дорогам и смотреть, как красноватые лучи рассвета расползаются по скошенным полям. Воздух был чист и свеж, с холмов спускался и застилал долины легкий дымчато-голубой туман. Иногда дорога шла через лес, где клены уже начали развешивать багряные знамена; иногда коляска проезжала через реки по мостам, и тогда Энн ежилась от старого, смешанного с наслаждением страха; иногда дорога вилась вдоль залива, мимо серых от штормов рыбацких хижин, потом резко взмывала вверх – на холмы, откуда открывался вид на гористую местность и затянутое дымкой голубое небо. Все на долгом пути было им интересно, всегда находилось что-то, о чем хотелось поговорить. Был почти полдень, когда они въехали в город и нашли дорогу к «Бичвуду» – красивому, старинному особняку, уединенно стоящему в глубине улицы в окружении зеленых вязов и раскидистых буков. Мисс Барри встретила их у дверей. В ее умных, черных глазах поблескивал лукавый огонек.
– Наконец ты приехала навестить меня, девочка-Энн, – сказала она. – Боже, как ты выросла! Ты уже выше меня. И очень похорошела за это время. Думаю, ты и сама это знаешь.
– На самом деле не знаю, – лучезарно улыбнулась Энн. – Веснушек и правда стало меньше, что несказанно меня радует, но я даже не осмеливалась думать, что есть и другие улучшения. Мне очень приятно слышать ваши слова, мисс Барри.
Дом мисс Барри был обставлен «просто роскошно» – именно такое определение дала Энн, передавая Марилле свои впечатления. Две деревенские девочки были ошеломлены великолепием гостиной, где мисс Барри их оставила, а сама ушла распорядиться насчет обеда.
– Да это просто дворец, – прошептала Диана. – Я никогда прежде не была у тети Жозефины дома и не представляла, что у нее так красиво. Хотелось бы, чтоб Джулия Белл видела эту роскошь, а то ее прямо распирает от гордости, когда она говорит о гостиной своей матери.
– Бархатный ковер, – восторженно вздохнула Энн, – и шелковые шторы. О таком можно только мечтать. Но должна сказать тебе, что среди всего этого великолепия я не чувствую себя комфортно. В этой комнате слишком много прекрасных вещей, и они не оставляют места для воображения. У бедных людей одно утешение – можно все нафантазировать самому.
Энн и Диана часто потом вспоминали о поездке. Пребывание в городе было полно восхитительных моментов.
В среду мисс Барри повезла их на Выставку, и там они провели весь день.
– Это было потрясающе, – рассказывала Энн. – Ничего более интересного в жизни не видела. Даже затрудняюсь сказать, какой раздел был самым интересным. Мне понравились кони, цветочная выставка и конкурс рукоделия. Джози Пай получила первый приз за плетеные кружева. Я за нее рада. И мне приятно, что я радуюсь ее победе, это означает, что я меняюсь к лучшему, правда, Марилла? Раз я рада победе Джози?
Мистер Хармон Эндрюс занял второе место за яблоки сорта Гревенстайн, а мистер Белл получил первый приз за свинью. Диана сказала, что смешно, когда руководитель воскресной школы получает приз на выставке свиней. А что тут такого? Как вам кажется? Диана сказала, что теперь, когда он будет прилюдно произносить торжественные молитвы, ей всегда будет приходить на ум эта свинья.
Клара Луиза Макферсон получила приз за рисунок, а миссис Линд за домашнее масло и сыр. Так что Эйвонли не ударил в грязь лицом, не так ли? Миссис Линд провела тот день в городе, и я не знала, как сильно ее люблю, пока не увидела ее родное лицо среди других – незнакомых. Там были тысячи людей, Марилла, и от этого я чувствовала себя букашкой. Мисс Барри повела нас на конные соревнования. Миссис Линд не захотела пойти, она сказала, что скачки – это гадость и она как прихожанка церкви считает своим долгом показать хороший пример и держаться от соблазна подальше. Но на трибунах было полно народу, и отсутствие миссис Линд вряд ли заметили. Мне, наверно, тоже не стоит часто ходить на скачки, слишком уж это увлекательное зрелище. Диана впала в такой раж, что предложила мне поспорить на десять центов, что рыжий конь придет первым. Я так не думала, но спорить отказалась, зная, что захочу подробно рассказать миссис Аллен о поездке, а история с пари ей бы не понравилась. То, о чем не можешь рассказать жене священника, всегда плохо. Иметь в друзьях жену священника – все равно, что иметь еще одну совесть. И я рада, что не поспорила, потому что рыжий конь действительно выиграл, и я бы потеряла десять центов. Так что добродетель сама по себе награда. Мы видели, как один человек летал на воздушном шаре. Я бы тоже хотела полетать. Наверно, испытываешь при этом фантастические ощущения. Еще мы видели прорицателя. Платишь десять центов, и маленькая птичка вытаскивает тебе предсказание. Мисс Барри дала нам с Дианой по десять центов, чтобы мы узнали





