Эффи Брист - Теодор Фонтане
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вильке, гамаши которого стали снова свободнее, принес завтрак и почту, и старый Брист сказал ему:
– Вильке, вели заложить карету. Хотим с женой немного покататься.
Госпожа фон Брист, разливая кофе, бросила взгляд на круглую площадку и цветы на ней.
– Посмотри-ка, Брист, Ролло снова лежит у плиты. Ему тяжелее, чем нам. Он ничего не ест.
– Да, Луиза, таковы животные. Я это всегда говорил. Это не то, что мы. Вот и говори об инстинкте. Оказывается, инстинкт самое лучшее.
– Не говори так. Когда ты начинаешь философствовать... не обижайся, Брист, но у тебя это не получается. У тебя здравый ум, но в таких вещах ты ничего...
– Откровенно говоря, ничего.
– И вообще, если уж задавать вопросы, то какие-нибудь другие, Брист. Должна тебе сказать, что дня не проходит, с тех пор как бедная девочка лежит здесь, чтобы я не задумывалась и не задавала себе таких вопросов...
– Каких же?
– А не мы.ли виноваты во всем?
– Глупости, Луиза. Ну что ты?
– Не мы ли должны были воспитывать ее совсем по-другому? Именно мы. Ведь Нимейер, собственно говоря, нуль, он все подвергает сомнению. А потом ты... прости мне, пожалуйста, но твои вечные двусмысленные высказывания, и, наконец, – а в этом я обвиняю только себя, потому что я тоже, конечно, виновата во всем, – не была ли она тогда слишком еще молода?
Ролло, который при этих словах пробудился, медленно покачал головой, а Брист спокойно сказал:
– Ах, оставь, Луиза... Это уже совсем темный лес.
Notes
note 1
Георг Вильгельм - курфюрст Бранденбургский (годы правления 1619 - 1640); таким образом, Фонтане подчеркивает, что семья фон Бристов принадлежит к старому дворянскому роду.
note 2
Рейтер Ф. (1810 - 1874) - известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.
note 3
Мининг и Лининг - имена двух девушек из его романа «D rchl uchting»
note 4
Архангел Гавриил - согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь «избранницей».
note 5
Кайзер. - Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.
note 6
Кессин. - Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.
note 7
Приданое (франц.)
note 8
«Hotel du Nord» - действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.
note 9
«Флигенде блеттер» («Летучие листки») - популярная в это время сатирическая газета.
note 10
Кафе Бауера - расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера - посещали после полудня и вечером женщины «полусвета», и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане - «в соответствующее время».
note 11
«Остров блаженных» - картина швейцарского художника А. Беклина (1827 - 1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.
note 12
Сцена под бузиной - сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776 - 1811) - «Кетхен из Гейльбронна» (1810). Вет-тер фон Штраль - действующее лицо в этой драме.
note 13
День Седана - годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.
note 14
Лот - персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.
note 15
Кегель Р. (1829 - 1896) - придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.
note 16
Валгалла - «Храм Славы», сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830 - 1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.
note 17
Пинакотека - картинная галерея в Мюнхене. Под «другой» Эффи подразумевает Глиптотеку - музей скульптур.
note 18
Палладио А. (1508 - 1580) - крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.
note 19
«Лежит он в Падуе...» - слова Мефистофеля о муже Марты (Гете, «Фауст», часть I, сцена «Дом соседки», перев. Н. А. Холодковского).
note 20
Сен-Приватская панорама - панорама битвы при Сен-Прива (18 августа 1870 г.) - периода франко-прусской войны.
note 21
Феникс. - Согласно древневосточной легенде птица Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла.
note 22
Варцин - одно из поместий Бисмарка (в Померании).
note 23
Князь. - Имеется в виду О. Бисмарк (1815 - 1898).
note 24
Генерал Меца X. Ю. де (1792 - 1865) - главнокомандующий датской армией в период датско-прусской войны 1864 года.
note 25
екла и Крабла - вулканы в Исландии.
note 26
Ролла - так звали одного из вождей норманнов, который стал в 911 году под именем Роберта I первым герцогом Нормандии.
note 27
Врангель Ф. (1784 - 1877) - прусский генерал; после поражения революции 1848 года разогнал Прусское национальное собрание, заседавшее в Берлине. В начале войны против Дании (1864) был главнокомандующим австро-прусскими войсками, но вскоре был смещен.
note 28
Консулы - это что-то величественное... - Эффи имеет в виду римских консулов, высоких должностных лиц в древнем Риме. Она считает, что они держали в руках дикторские пучки, которые - как объясняет ей Инштеттен - на самом деле перед консулами несли ликторы.
note 29
Брут - имя нескольких римских консулов.
note 30
Фербеллинское сражение (28 июня 1675 г.) - в период войны между Бранденбургом и Швецией.
note 31
Когда Фробен сменил лошадь... - Имеется в виду эпизод Фер-беллинского сражения: штальмейстер Фробен обменялся с курфюрстом Фридрихом Вильгельмом лошадью - белая лошадь курфюрста была слишком заметна - и был вскоре убит шведской пулей.
note 32
«На этом я стою». Эти слова были сказаны М. Лютером (1483 - 1546) на Вормском сейме (1521). Вызванный на сейм, для того чтобы ответить за свои «еретические» взгляды, Лютер отказался от них отречься.
note 33
Славный Луи, племянник Наполеона... - Имеется в виду Луи Бонапарт, который 2 декабря 1851 года произвел государственный переворот и стал французским императором под именем Наполеона III. Луи Бонапарт был действительно племянником Наполеона I (сын его брата Луи). В дальнейшем имеется в виду франко-прусская война 1870 - 1871 годов. Инштеттен называет «героем и завоевателем Саарбркжкена» Луи Бонапарта, ибо 2 августа 1870 года Луи Бонапарт приказал атаковать Саарбрюккен и прусские войска были оттеснены.
note 34
Нобилинг - совершил в 1878 году покушение на императора Вильгельма I. Этим воспользовался Бисмарк, чтобы провести через рейхстаг закон против социалистов (19 октября 1878 г.).
note 35
Ле Бурже. - Имеется в виду один из эпизодов франко-прусской войны (при осаде Парижа).
note 36
Со времен Версаля - то есть со времени франко-прусской войны, ибо в Версале находилась ставка прусской армии.
note 37
Байрейт, Рихард Вагнер. - Эффи вспоминает в связи с Байрейтом о Р. Вагнере (1813 - 1883), так как с 1876 года в этом городе начали ставиться оперы Вагнера в специально созданном для этого театре.
note 38
Виардо Полина (1821 - 1910) - знаменитая французская певица, подруга И. С. Тургенева, в доме которой бывало немало русских.
note 39
Бок и Боте - известный нотный магазин в Берлине. Стр. 99. «Орфей» - опера К. В. Глюка (1714 - 1787). «Весталка» - опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774 - 1851).
note 40
«Лесной царь» и «Не журчи, ручеек» - романсы Ф. Шуберта (1797 - 1828).
note 41
Леве К. (1796 - 1869) - известный в свое время немецкий композитор; далее упомянуты две его баллады - «Колокола Шпейера» и «Рыцарь Олаф». Между прочим, Леве положил на музыку одну из баллад Фонтане.