Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Сладость на корочке пирога - Алан Брэдли

Сладость на корочке пирога - Алан Брэдли

Читать онлайн Сладость на корочке пирога - Алан Брэдли
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

49

Маттерхорн — вершина в Швейцарии.

50

Мы были три девчонки-школьницы,Бойкие, какими бывают школьницы,До краев наполненные весельем,Три девчонки-школьницы!

(пер. с англ.)

51

Все вокруг — источник веселья,Все в опасности, потому что мы никого не пощадим!Жизнь — это шутка, которая только начинается!Три девчонки-школьницы!

52

Его приговорили к заключениюВ тюремной камере…

53

Моя цель высока,Я со временем добьюсь того,Чтобы наказание соответствовало преступлению,Наказание соответствовало преступлению…

54

Ангелус — католическая молитва Богородице.

55

«Панч» — еженедельный юмористический журнал, издававшийся в Лондоне. «Лилипут» — также юмористический британский журнал, где печатались анекдоты, рассказы, фотографии и пр.

56

Эрнст Доусон (1867–1900) — английский поэт и писатель, декадент. «Унесенные ветром» — знаменитая цитата из его лучшего стихотворения «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Суnаrае», откуда Маргарет Митчелл позаимствовала ее для своего романа.

57

Я многое забыл, Кинара! И ветер розы те унёс,Что бросил я с танцующей толпой,когда хотел из памяти изгнать твоих увядших лилий бледный цвет.Но я был опустошён, я болен был любовью старой.И всё то время пока танец длился, будто сотню лет,Я, как обычно, верен был тебе, Кинара.

(Перевод цит. по: http://www.stihi.ru/2004/08/26-928)

58

Тапиока — мука из маниоки (южноамериканский кустарник, из корней которого производят муку).

59

Бечевник — полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т. п.

60

Знаменитые англоязычные романы: «Скарамуш» — роман Рафаэля Сабатини, «Остров сокровищ» — Роберта Стивенсона, «Повесть о двух городах» — Чарлза Диккенса.

61

Во время знаменитой поездки в лодке по реке Айзис настоящая Алиса подбила Кэрролла записать сочиненную им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».

62

Здесь и далее цитируется перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира Аполлона Григорьева.

63

Джек Спрэтт — персонаж из детского стишка, который не ел жирного, а его жена не ела постного. В XVI веке так называли людей низкого роста.

64

Переводчик полагает, что Я — это первая буква в слове «яд», главном увлечении Флавии.

65

Знаменитый роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?