Разорившийся виконт - Эллисон Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Знаете, бабушка, я ему не верю.
– Сейчас он нам очень нужен. Самое главное, что мы выудили у него права на твое опекунство. Даже если твой брат откажется играть по нашим правилам, теперь он не представляет для нас опасности. Но я думаю, нам удастся заверить общество в том, что никакой помолвки не было.
– И тогда он сможет уехать. Здесь он, по крайней мере, будет держать себя в руках. Но, вернувшись домой, Тоби станет пить еще больше. Он никогда не выглядел так плохо.
– Мы заставим его вести здоровый образ жизни. Боязнь снова оказаться один на один с Хефлином не позволит ему выйти из дома. Слуги уже доложили, что он не притрагивался к вину даже за обедом. Я не допущу, чтобы он спился. Калорийная еда должна поправить его здоровье. Чем твой брат будет заниматься потом, меня не волнует. Если он не дурак, то будет продолжать нормальную жизнь, но я в этом сомневаюсь.
Вечер прошел, как и было запланировано. Хотя появление Тоби в обществе сильно удивило большинство присутствующих, тем не менее, все беспрекословно поверили его словам. Мелиссу вновь окружила толпа поклонников. Тоби остался трезвым, так как он все время отказывался от напитков, предлагаемых джентльменам.
– Как вам удалось уговорить его приехать в город? – спросил Чарльз, пригласив Мелиссу на контрданс.
– Бабушка бывает очень сильной, когда надо. Тем более что из Тоби можно веревки вить. Я надеюсь, что до отъезда он не заставит меня краснеть за него.
– А что делает Хефлин?
– Не знаю, Тоби в шоке. Люди Хефлина побывали у нас в поместье и жестоко избили моего брата за то, что он никак не отдает свои долги. Бабушка вынудила его подписать документ об отказе от опекунства, прежде чем он осознал все последствия этого поступка. А теперь он об этом жалеет. Но это не остановит Хефлина. Боюсь, он не успокоится до тех пор, пока не отомстит нам обоим. – Голос Мелиссы задрожал. – Мы должны заставить Хефлина покинуть страну, но для этого необходимо доказать, что он шулер.
– Откуда вы это знаете? Я уже давно ищу улики против него, – признался Чарльз, – но пока ничего убедительного сказать не могу.
Мелисса удивилась и подняла на него глаза. Их взгляды встретились, и она снова почувствовала предательскую слабость во всем теле.
«Надо же! Оказывается, он тоже искал улики. Наверное, он начал расследование еще до того, как узнал о том, что Хефлин меня преследует», – подумала Мелисса.
– Но зачем вы это делали? – произнесла она.
– Прошлым летом он разорил одного моего друга.
– И этим человеком был мистер Кроуфорд. Но вы обнаружили хоть что-нибудь?
– Пока нет, но я собираюсь поговорить и вашим братом. Может, он предложит нам выход?
Мелисса перевела разговор на другую тему, но не смогла выбросить из головы то, что сказал ей Чарльз. Неожиданно у нее появилось еще одно доказательство того, что Чарльз вовсе не такой уж эгоист, каким она его себе представляла. Ввязавшись в это дело, он не преследовал никаких личных целей, а наоборот, заботился о друге, помогал ему и даже спас девушку от домогательств насильника. От этих мыслей на душе у нее стало спокойно и легко.
– Что означают все эти басни, которые я слышал прошлой ночью? – спросил лорд Хефлин, ковыляя взад и вперед по гостиной.
– Какие именно? – неуверенно спросил Тоби.
Услышав это, Хефлин резко остановился и угрожающе посмотрел на Дрэйтона.
– Да вот поговаривают, будто ты отрицаешь, что обещал мне свою сестру, – злобно произнес он.
Тоби начал затравленно шарить глазами по комнате и совсем растерялся, когда в дверях показалась статная фигура леди Каслтон. Ее взгляд пронизывал его насквозь, а Тоби боялся этого взгляда куда больше, чем кулаков лорда Хефлина. Он вспомнил все события прошедшего вечера и то, что он передал своей бабке все права на опекунство Мелиссы.
– Видишь ли, она тебе отказала, – робко прошептал Тоби.
– Доброе утро, милорд. – В комнату энергично вошла леди Каслтон. Хефлин испуганно отступил назад, и Тоби стремглав бросился в другой угол комнаты. Леди Каслтон поставила между ними стул и села, жестом пригласив обоих последовать ее примеру.
– С тобой я поговорю позже, – пригрозил Хефлин Дрэйтону, проигнорировав приветствие леди Каслтон.
– Послушайте, лорд Хефлин, – сурово начала она, – вы забываете о правилах приличия. Мы уже достаточно натерпелись от ваших подлых сплетен. И моя внучка, и внук – оба опровергают ваши заявления. Так что избавьте меня от дальнейших разговоров на эту тему.
– Не изворачивайся, Дрэйтон, – прорычал Хефлин. – Я объяснил всем, что ты мне пообещал и почему.
– Можете говорить все что хотите, – повысила голос леди Каслтон, – но вряд ли найдутся хоть несколько человек, которые вам поверят. Кроме того, их мнения совершенно не повредят леди Мелиссе. Тобиас не является ее опекуном. Так что перестаньте разыгрывать комедию…
Но Хефлин уже не слышал.
– Ты обещал!
Он свирепо глянул на Тоби и бросился в его сторону, но леди Каслтон преградила ему дорогу.
– Ну хватит! – крикнула она, поднявшись в полный рост и загородив собой Тоби. – Вы переходите все границы, сэр. Я не потерплю скандала в собственной гостиной. Немедленно убирайтесь прочь, и чтоб ноги вашей тут большие не было!
В дверях появился Борис. В руках он держал трость и шляпу Хефлина. За его спиной стояли еще два лакея. Хефлин окинул всех злобным взглядом, кое-как поклонился и неуклюже поплелся к выходу.
– А ты останешься дома, – приказала леди Каслтон Тоби. – Напряги свою дырявую память и постарайся вспомнить все о ваших карточных играх. Мелисса права. Мы должны найти доказательства его мошенничеств.
На следующей неделе Мелисса с Чарльзом отправились на торжество в Воксхоллские сады. Вечеринка была устроена в честь помолвки Джорджа и Клары.
Мелисса пришла в неописуемый восторг от сказочного убранства садов, украшенных тысячью огней, и множества разнообразных аттракционов. Кукольный театр, расположившийся на крохотной сцене, смешил собравшуюся толпу. Под шатром демонстрировал свое мастерство канатоходец. В перерывах между трапезой гости слушали концерт. Джордж был горд. Он принимал многочисленные поздравления, отпуская свои обычные шуточки по поводу печальной судьбы, которая неминуемо постигнет тех, кто хочет связать себя брачными узами. Правда, одного взгляда на сияющее лицо Джорджа было более чем достаточно для того, чтобы понять, что он шутит.
– Как дела у вас с братом? – спросил Чарльз, протянув Мелиссе лимонад и тарелку, на которой веером были разложены прозрачные кусочки ветчины и говядины.
– Мы хорошо ладим, но только когда он не пьет, – ответила Мелисса и нахмурилась, заметив, как Тоби осушает очередной стакан пунша.