Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Поэзия, Драматургия » Поэзия » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология

Читать онлайн Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

337

914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.

338

917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.

339

919 Имеется в виду экс-император Уда.

Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.

340

920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.

341

921 Каракото — см. коммент. № 456.

342

922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».

343

924 Ёсино — см. коммент. к № 124.

344

925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.

345

926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.

По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.

Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.

346

927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).

Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.

347

928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).

348

930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.

Сандзё-но Мати — одна из наложниц.

349

933 Река Асука — см. коммент. к № 284.

350

937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»

351

938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.

352

959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

353

961 Оки — см. коммент. к № 407

354

963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.

355

966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.

Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.

356

968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.

357

969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).

358

970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).

359

971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).

360

981 Район Сугавара — часть города Нара.

Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.

361

982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.

362

983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.

363

984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).

364

985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.

365

986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.

366

991 Цукуси — см. коммент. к № 387.

Го — японские облавные шашки.

Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.

367

994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара.

Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара.

Коти — часть города Осаки.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).

368

995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.

369

996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.

370

997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».

В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.

Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».

Нара была столицей с 710 по 794 год.

371

998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

372

999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.

373

1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.

374

Свиток XIX. Песни смешанных форм Танка (Длинные песни) -

Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).

375

1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.

Последние строки описывают трудности в составлении антологии.

376

1003 …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.

…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.

377

1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.

378

1006 Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.

379

Шестистишия -

Шестистишия (сэдока) (1007–1010) — стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.

380

1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.

381

Несерьёзные песни

Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.

382

1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».

383

1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.

384

1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).

385

1016 См. коммент, к № 226.

386

1019 Пятистишие сложено от лица монаха.

387

1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».

388

1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.

389

1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?