Исповедь одержимого эффективностью - Алан Розенспен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69 «Янг Мисс» в переводе на русский язык означает «молодая леди». — прим. пер.
70 Gillette, крупнейший в мире производитель безопасных бритв и средств
для бритья. Помимо этого Gillette владеет такими брендами как Braun, Duracell и Oral-B. В январе 2005 года компания Gillette приняла предложение Procter & Gamble о продаже своих активов.
71 В данной главе понятия анкета и опрос используются как синонимы, поскольку анкета является одной из разновидностей опроса. — прим. пер.
72 Business Week — авторитетный деловой журнал, публикуется McGraw-Hill с 1929 года.
73 PictureTel — лидер в области разработки и производства систем видео- и аудиоконференций на базе компьютеров. Компания была поглощена корпорацией Polycom в 2001 году.
74 Brandeis University, небольшой частный университет в Waltham, штат Массачусетс. Самый молодой частный исследовательский университет в США.
75 Rolodex, от Rolling and Index — вращающееся приспособление для хранения информации о бизнес-контактах. На каждой карточке пишется информация об одном лице или одной компании. Многие пользователи впечатывают контакты с визитных карточек на карточки Rolodex. Ряд компаний изготавливает свои визитные карточки в форме карточек Rolodex. Rolodex является зарегистрированной торговой маркой, но в США повсеместно используется как имя нарицательное.
76 Math Works — компания, специализирующаяся на создании технического программного обеспечения, включая MATLAB. Simulink и Stateflow.
77 Mazda — японский производитель автомобилей, 33 % акций которого принадлежат Ford Motors Company.
78 FAQ — frequently asked questiones.
79 Cracker Jack — бренд снэка, состоит из поп-корна и арахиса в карамели. Впервые был выпущен в 1896 году, а в 1912 небольшие призы стали вкладываться в коробки Cracker Jack, что навсегда стало отличительной чертой продукта. В 1918 года у Cracker Jack появились мультипликационные герои — моряк Джек и его собака Бинго, которые с тех пор присутствуют на упаковке и в рекламных роликах продукта. Сейчас бренд принадлежит компании Frito-Lay, выпускающей различные снэки под марками Cheetos, Ruffles, Lay’s другими.
80 FedEx — компания была основана как Federal Express в 1971 году и начала операции в 1973. Название было выбрано таким образом, чтобы символизировать национальный рынок и с целью получить правительственные заказы. Сокращение FedEx было необычайно популярным, хотя и неофициальным, названием компании, вследствие чего в 1994 FedEx была зарегистрирована как торговая марка, а в 2000 году компания была официально переименована. Компания предлагает срочную доставку в течение одного дня.
81 Western Union — американская компания, предлагающая финансовые услуги, среди основных — денежные переводы и он-лайновые платежи.
82 Barnes & Noble — одна из крупнейших сетей книжных магазинов в США. Компания владеет также одноименным издательством и Интернет-магазином. В 1974 Barnes & Noble была первой книготорговой компанией в Америке, рекламирующейся по телевидению.
83 Новости строительства, прим. пер.
84 CVS — одна из крупнейших сетей по продаже фармацевтики. В магазинах сети продаются также DVD, периодика, открытки, парфюмерия и косметика.
85 Спам — «почтовый мусор», нерелевантные сообщения, рассылаемые по Интернету большому числу людей. — (прим. пер).
86 Реслинг — популярное в США борцовское шоу. Борцы на ринге устраивают зрелищные «поединки» со множеством трюков и актерских импровизаций, сведением старых счетов и т. п. Несмотря на нарочитую агрессивность и жесткость, все смертельные в обычных условиях приемы не наносят участникам схваток ни малейшего вреда.
87 Понятие «электронная рассылка» в данном разделе равнозначно понятию интернет-рассылка — (прим. пер).
88 Сообщение в ящике электронной почты имеет стандартную форму: в одной графе содержатся данные об отправителе, в другой — тема письма.
89 Более привычным для российских реалий является сокращение «Фе-декс» (Fedex). — прим. пер.
90 «Маркетинг — это все». — Январь 1991.
91 Название компании можно перевести на русский язык как «Современно». — прим. пер.
92 Название бумаги можно перевести на русский язык как «Ангельская мягкость». - прим. пер.
93 Название компании можно перевести на русский язык выражением «Живите сегодняшним днем». - прим. пер.
СПИСОК ТЕРМИНОВ
База данных (database) — физическое представление списка рассылки, понятие, тяготеющее к хранению данных; в сегодняшнем понимании — файл в компьютере или система управления хранением данных.
Директ маркетинг (direct marketing) — деятельность по привлечению и удержанию клиента, которая основана на прямом контакте между вами и вашим клиентом.
Доверительный маркетинг (permission marketing) — доверительный маркетинг, или маркетинг базирующийся на полученном от потребителя согласии на дальнейшую коммуникацию.
Дэдлайн (deadline) — широко распространенное в бизнес-среде выражение, означающее момент времени, к которому что-то должно быть закончено.
Интерактивный (от англ. interactive) — вовлекающий в совместную работу, имеющий двустороннее влияние.
Креативный Бриф — документ, с которого начинается работа креативной команды. Креативный Бриф коротко описывает суть проекта, обозначает цели будущей кампании, целевую аудиторию, выработанную до этого стратегию, результаты исследования целевой аудитории и конкурентной среды.
Контрольный образец (control) — то, над чем проводится эксперимент.
Мозговой штурм (brainstorming session) — одна из форм экспертизы, направленной на быстрое решение заданной проблемы. Предполагает участие коллектива экспертов, каждый из которых в сжатой форме (1–2 мин. на высказывание) предлагает свое решение. Критика предложенных коллегами-экспертами вариантов не допускается в интересах экономии времени.
Релевантный (от англ. relevant) — значимый, существенный.
Селф-мейлеры (self-mailers) — материалы для рассылки, которые не требуют дополнительного конверта. В более широком понимании — рассылочные материалы, произведенные с помощью специальной экономичной технологии. Все составляющие части пакета фактически производятся из одного листа бумаги, который особым образом сворачивается, разрезается и склеивается. Таким образом отпадает необходимость раздельного производства конверта, письма, буклета, возвратной формы, а также надобность в этапе их комплектации и сборки перед рассылкой.
Спам — «почтовый мусор», нерелевантные сообщения, рассылаемые по Интернету большому числу людей.
Список рассылки (lists) — список адресов и имен, выборка из базы данных в соответствии с заданными критериями, цель которой использование в рассылке.
Таргетированый (от англ. target) — направленный.
Форма вовлечения (involvement device) — все, что может заставить потенциального клиента провести над вашим пакетом лишние три секунды.
Фрилансер (freelancer) — человек, который не работает постоянно на одну компанию, а может быть нанят на определенные работы любым работодателем. Подобная форма работы распространена среди креативных сотрудников.
BRC(business reply card) — ответ на открытке.
BRE(business reply envelope) — ответ в закрытом конверте.
Qualifiedlead — отклики, в отношении которых можно утверждать, что в большинстве случаев они получены от действительно заинтересованных людей. Как правило, чем выше мотивация откликнувшихся на ДМ-акцию, тем меньше их количество. В ДМ-акыции можно регулировать количество откликов, усложняя или упрощая условия акции, которые должны быть выполнены участником, и тем самым отсекать просто «собирателей крышечек» (quality of service) — качество обслуживания.
VARS (value added re-sellers) — поставщики, специализирующиеся на комплексных информационных решениях.