Отмороженный - Дэн Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арлена положила большой пистолет на столик под зеркалом и открыла дверь.
— Ну, Джо, и как это называется?
— Низость, подлость и глупость.
Она стряхнула пепел на ступеньку за дверью.
— И вы вылезли из мусорного ящика, в котором жили все это время, и пришли сюда только для того, чтобы сказать мне об этом?
— Нет. — Курц глядел на странный пылающий шар, который в то утро появился в небе над Буффало. — Что это, черт возьми, такое?
— Солнце, — ответила Арлена.
— Я просто подумал, — сказал Курц, — что, может быть, вы не откажетесь сегодня поехать поискать подходящее место для офиса.
Примечания
1
Mariage a t rois — «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (-цы) одного из них) (фр.).
2
В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.
3
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид — десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
4
Кёрли (curly) — кудрявый, курчавый (англ.).
5
Et voi la — и вот (фр.).
6
Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.
7
Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
8
Дуглас, Фредерик (1817-1895) -бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров Дюбуа Уильям Эдвард Бургхардт (1868-1963) — американский просветитель и писатель.
9
Кондоминиум — здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность,
10
Дон — главарь мафии (жарг.).
11
Лазанья — блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.
12
Маккинли, Уильям (1843 — 1901), 25-й президент США (1897-1901).
13
Борджиа, Лукреция (1480 — 1519) — дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.
14
198 см.
15
Саул — имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2-6).
16
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.
17
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока): «Святое дерьмо, слабаки из „Буффало“!»
18
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию — более тридцати градусов тепла.
19
«Джон» — эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).
20
Франклин, Бенджамин (1706 — 1790) — американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.
21
VIP — зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).
22
Хоспис — больница для безнадежных пациентов.
23
Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830).
24
Яппи — состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.
25
Поллок, Джексон (1912 — 1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.
26
Убийство первой степени — предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени — сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.
27
ФАА — Федеральное авиационное агентство (США).
28
Твидлиди и Твидлидам — персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах — Тру-ля-ля и Траля-ля.
29
Крюгерранд — монета Южно-Африканской Республики.
30
Образ действия (лат.).
31
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг.. во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).
32
911 — в США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.
33
Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894 — 1974) — американский комедийный актер.
34
Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12 — 17 ниже нуля по Цельсию.
35
C'est la vie — такова жизнь (фр.).
36
Capische? — Понимаете? (итал., диалект.).
37
День независимости (праздник в США).
38
Capo — главарь мелкого отделения мафии (итал.).
39
«Хамас» — «Организация исламского сопротивления» — террористическая организация, ведущая борьбу против израильской оккупации территории Палестины.
40
Патио — внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
41
Речь идет о потомках американского финансового магната Джеймса Брейди, известного под прозвищем "Бриллиантовый
42
Канноли — пирожное с начинкой из взбитого творога и т. п.
43
Робинсон Э. Г. (Эмануэль Голденберг, 1893 — 1973) — американский актер румынского происхождения.
44
Никель — монета в пять центов (амер.).
45
Пиаже, Жан (1896 — 1980) — знаменитый швейцарский психолог, создатель теории стадиального развития ребенка.
46
Торо Г.Д. (1817 — 1862) — американский писатель, философ-гуманист и натуралист.
47
Персонаж рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, злодей, создатель системы организованной преступности.