История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Парамонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
205
Разумеется, это не относится напрямую к балтийскому славянскому народу острова Рюген (ругиане, руяне); просто в ту эпоху (и позднее, при Ярославе Мудром) на Западе руссов в целом нередко называли ругами. Это вторая из возможных этимологических линий объяснения истоков этнонима руссы, связанная с Северной Русью, с балтийскими славянами (в наше время об этом достаточно подробно писал Аполлон Григорьевич Кузьмин, 1928–2004). С. Лесной этого принципиально не касается, связывая происхождение названия руссов только с южными регионами, Киевом и Причерноморьем. — Примеч. ред.
206
Милиарисий — позднеримская и византийская серебряная монета. — Примеч. ред.
207
Pierre Varin. Archives legislatives et administratives de la ville de Reims: prolégomènes historiques et bibliographiques. Paris, 1839. P. 114. — Примеч. ред.
208
Catalogue general des manuscrits des Bibliothèques Publiques de France. Départements. Tome XXXVIII. Reims. Paris, 1904. P. 23–24. — Примеч. ред.
209
От Рождества Христова. — Примеч. ред.
210
Позже этот севернофранцузский город назывался Шалон-на-Марне, ныне Шалон-ан-Шампань. Старое название происходит от галльского племени каталаунов. — Примеч. ред.
211
Название этой страны (Rabastia) смущало всех исследователей текста. Обычно обтекаемо говорят, что это искаженное название Руси, России. Если это не так, то и правителя этой земли можно счесть безвестным «рабом Божиим Георгием». К этому вопросу мы еще вернемся. — Примеч. ред.
212
Слово rex можно перевести и как «король», и как «царь». Далее мы увидим, что речь идет о краях восточных (восточнохристианских), поэтому «царь» здесь уместнее. — Примеч. ред.
213
Священномученик Климент, пастырь Рима, в 101 г. претерпел мученическую кончину близ Херсонеса. По преданию, мощи его были обретены на дне отступившего моря, в ангельском храме. Святая глава мученика была положена в Десятинной церкви Киева князем Владимиром. Святой Климент на Руси глубоко чтим; его образ, связанный с образом чудесного морского острова, вошел в народную духовную культуру (даже в заговорные тексты). — Примеч. ред.
214
Имя Oresclavus, тем более в сочетании с именем его дочери Анны, невесты Генриха, практически безошибочно указывает на Ярослава Мудрого (в крещении Георгия), а не на абстрактного «раба Божия Георгия». — Примеч. ред.
215
Вот оно, то самое спорное место: rex Georgius Sclavus. Судите сами: может ли один-единственный герой этого повествования, красивого, как легенда о Китеж-граде, вдруг быть названным «раб Божий», да еще с отброшенным словом «Божий»? Такое было обычной практикой в пространных канцелярских документах западного христианства, где действующих лиц было множество и повторение стандартной формулировки утомляло писца и читателя. Не работает и критическое замечание С. Лесного, что не принято было представлять себя по национальности. Да, не принято; но тут-то Ярослав себя не представляет сам, о нем пишут реймсские клирики, возможно, со слов переводчиков-греков. И те очень точно назвали князя сначала его славянским именем, а потом христианским, добавив в пояснение, что это не просто какой-то новый персонаж по имени Георгий, а Георгий Славянин (кстати, во французском издании, с которого сделан перевод, Sclavus набрано с прописной буквы, как это в латинских текстах и было принято в названиях народов). Кстати, греки-то могли и вправду назвать его руссом (Рῶς), как у них было принято, а латиноязычные епископы в своей записи об этом событии перевели на латынь: Sclavus. — Примеч. ред.
216
В оригинале — Chion. А.В. Назаренко предполагает, что это неточно прочитанное Chiou, Киев (Древняя Русь в свете зарубежных источников. М., 1999. С. 354), но, может быть, тут просто греческое окончание — on добавили к начальной части слова «Киев», сочтя — ев аналогичным (не корневым) русским формантом. — Примеч. ред.
217
В этом сообщении названы другие клирики, участники посольства, но для нашей темы это не принципиально. — Примеч. ред.
218
Очевидно, имеется в виду восточнохристианский мир, мир «греческой веры». — Примеч. ред.
219
Важная деталь: Gerisclo — это явно записанная латиницей грецизированная форма имени Ярослава, потому что начальное Ge— в среднегреческом и новогреческом как раз и обозначает йотирование, характерное для славянской речи. А конечное — в отпало, потому что в греческом языке подобные звуки вообще неустойчивы (с очень древних времен). — Примеч. ред.
220
Bibliothèque historique de l’Yonne. T. II. Auxerre, 1863. P. 506. — Примеч. ред.