Английская классическая эпиграмма - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томас Сьюард[73]
1708–1790
СПОР ГОРОДОВ О РОДИНЕ ГОМЕРА[74]Семь спорят городов о дедушке Гомере:В них милостыню он просил у каждой двери!
Сэмюел Джонсон[75]
1709–1784
НА ГЕОРГА II И ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КОЛЛИ СИББЕРА[76]Августу бессмертье даровал Марон,Век Елизаветы Спенсером продлен,Подвиги Георга Сиббером воспеты.Каковы монархи, таковы поэты.
РЕПА И ОТЕЦТот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,Но не кричит, когда умрет отец, –Ведет себя преступно и нелепо.Он с головы до пяток – продавец.Ему дороже репа, чем отец!
Ричард Грейвс[77]
1715–1804
НАХОДЧИВЫЙ СОУТ[78]Узнав, что будет Соут знаменитыйО нравственности проповедь читать,Сам Карл Второй явился с пышной свитой.Однако легкомысленная знатьРечам благочестивым не внимала.Узрел священник, уязвлен немало,Что паства перед ним сидит дремля,И молвил Соут королевской свите:«Милорды, Лодердейла в бок толкните:Вельможный храп разбудит короля».
Дэвид Гаррик[79]
1716–1799
НА АКТЕРА ДЖЕЙМСА КУИНА,[80] заявившего, что Гаррик принес на сцену «новую религию»Джеймс проклинает все вероучения,Лишь к собственному полн благоговения.Торжественности он алтарь воздвиг.«А Гаррик, – говорит он, – еретик.Раскол грозит нам, губит он вселенную,Так встанем же за веру неизменную!»Уймись, непогрешимый человек!Твоим умишком мыслит старый век.То новое, что признает вся нация,Не ересь, не раскол, а реформация.
Джон Уилкис[81]
1727–1797
ПРИМЕРНАЯ СОБАКАКрадется ворНа графский двор, –Я очень громко лаю.Крадется друг через забор, –Я хвостиком виляю.
Вот почему графиня, графИ друг их самый верныйЗа мой для всех удобный нравЗовут меня примерной.
Оливер Голдсмит[82]
1728–1774
ЭПИТАФИЯ ПИСАТЕЛЮ ЭДУАРДУ ПАРДОНУ, СОЧИНЕННАЯ ЭКСПРОМТОМ[83]Издателей кляня, поденщик НэдГол как сокол оставил этот свет.Жизнь так его трепала, что наврядКогда-либо вернется он назад.
Сэмюел Бишоп[84]
1731–1795
НА ЛИЛУ И ЕЕ ЖЕНИХОВК богатой и красивой деве ЛилеПосватались дурак и негодяй,Но дурака ее глаза пленили,А негодяю деньги подавай.Я, ничего о деве сей не зная,Одно могу сказать наверняка:Коль дура, то пойдет за негодяя,Коль негодяйка – то за дурака.
Исаак Биккерстаф[85]
1735–1812
ЗАГАДОЧНАЯ ЖЕНЩИНАМоля о свиданье опять и опять,Не тронул я сердца прелестницы…Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,К чему меня сбрасывать с лестницы?
Джон Уолкот[86]
1738–1819
ДВА АКТЕРА[87]Небритый человек, неряшливо одетый,Актера Гаррика случайно встретил где-тоИ подошел к нему с протянутой рукой.– Здорово! – говорит.– Но кто же вы такой?Знакомым с вами быть я не имею чести…– Ах, братец, память у тебя плоха.На сцене столько раз мы выступали вместе:Ты – в роли Гамлета, я – в роли петуха!
Джон Уолкот (?)
ПИСАТЕЛЮ ДЖОНУ О'КИФУ[88]О'Киф, говорят,Твой труд – плагиат,Чужих откровений вместилище.И все же наврядТвой труд – плагиат:Так скверно никто не творил еще.
Уильям Лорт Мансель[89]
1753–1820
ОБ ОДНОЙ СУПРУЖЕСКОЙ ПАРЕВ Писании сказано: мужа с женойСчитать полагается плотью одной.
Но Дугласа с тощей его половинойСчитают не плотью, а костью единой.
Роберт Бернс[90]
1759–1796
МЫСЛЬ, РОЖДЕННАЯ В ТАВЕРНЕ «ГЛОБУС»Коль хочешь стать политиком, то впредь,Куда б тебя судьба ни заносила,Будь глух и слеп, а слушать и смотретьПредоставляй стоящим у кормила.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫСо дней Адама все напастиПроистекают от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.
ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕСебя, как плевел, вырвал тот,Кого посеял дьявол.Самоубийством от хлопотОн господа избавил.
ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУЗдесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!
ЭПИТАФИЯ ДЖЕЙМСУ ГРИВУ, БЫВШЕМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ШОТЛАНДСКОГО ПОМЕСТЬЯ БОГХЕДДжеймс Грив Богхед надеялся всегдаПрощенным быть в день Страшного суда.Но если он на небо взят,То пусть меня отправят в ад.
ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМЧего ты краснеешь, встречаясь со мной?Я знаю: ты глуп и рогат.Но в этих достоинствах кто-то иной,А вовсе не ты виноват!
ЭПИТАФИЯ УИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУСклонясь у гробового входа,– О смерть! – воскликнула Природа, –Когда удастся мне опятьТакого олуха создать!..
ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА[91]О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел, –Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
НАДПИСЬ НА ВОРОТАХ ФЕРМЫ ЭЛИСЛАНД, ГДЕ ЖИЛ И РАБОТАЛ БЕРНСТы женщина, или мужчина,Или ребенок – все едино:Днем или ночью, в час любой, –Закрой ворота за собой!
К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦАНет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут.Они правдиво говорят,Что их владелец – плут.
ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫКак твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫРыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.
Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!
О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫВ году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт,Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬПрошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе…Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТАВ кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать чертей.
ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИНет злее ветра этих дней,Нет церкви – этой холодней.Не церковь, а какой-то ледник,А в ней холодный проповедник.
Пусть он согреется в аду,Пока я вновь сюда приду!
Ричард Порсон (?)[92]
1759–1808
НА МАЛЕНЬКОГО РОСТОМ ДОКТОРА ДЖУИТА И ЕГО МАЛЕНЬКИЙ САДМалюсенький доктор по имени ДжуитМалюсеньким клумбам малюсенько рад.С малюсеньким вкусом преобразуетМалюсенький Джуит малюсенький сад.
Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века
НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХНет от убийцы Времени защиты,Но, убивая Время, с ним мы квиты.
ЭПИТАФИЯ ФРЕДЕРИКУ ЛУИСУ, ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ[93]Прохожий, спит здесь Фред,Кой жил и коего уж нет.Умри его отец,Мы прошептали б: «Наконец!»Сойди в могилу Фредов брат,Легко вздохнул бы стар и млад.Скончайся Фредова сестра,Воскликнули бы мы: «Пора!»А пресекись весь Фредов род,Уж как бы ликовал народ!Но коль преставился лишь Фред,То никому и дела нет.
НА УКАЗ О БРАКАХ АВГУСТЕЙШИХ ОСОБ[94]Том Дику молвил: «Что за бред:Принц может становитьсяМонархом в восемнадцать лет,Лишь в двадцать пять – жениться.
Уж коль он в силах сесть на трон,Чтоб управлять державой,Так неужель не в силах онЖениться, боже правый?!»
Дик отвечал: «Ты дуралей.Клянусь душой и телом:Женою управлять трудней,Чем королевством целым».
МАЛОУТЕШИТЕЛЬНЫЙ ИТОГ