На войне и в плену - Белль Бойд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Автор предисловия и издатель книги Белль Бойд – Джордж Огастес Генри Сала (1828–1895) – английский журналист, издатель и литератор. Автор множества публицистических и художественных произведений. Работал в «Daily Telegraph». Отсутствие его имени под предисловием, возможно, объясняется соображениями безопасности, о которой в этой книге упоминается неоднократно. – Прим. перев.
2
«Ла Белль-Ребелль» – «Прекрасная мятежница», или «Бунтарка Белль» – одно из прозвищ Белль Бойд. – Прим. перев.
3
Песня «Мэриленд, мой Мэриленд», написанная Джеймсом Райдером Рэндаллом из Балтимора, была популярнейшей песней Конфедерации. Иногда ее называли «Марсельезой Юга». В этой песне звучит призыв к Мэриленду бороться с Севером. 29 апреля 1039 года генеральная ассамблея штата Мэриленд утвердила «Мэриленд, мой Мэриленд» официальным гимном штата. – Прим. перев.
4
«Песня непокорных южан», музыка А.Э.Блакмара, слова К.Э.Уорфилд. – Прим. перев.
5
«Земная власть тогда подобна божьей,Когда с законом милость сочетает».
(Шекспир У. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). – Прим. перев.6
«Им лик земли от ранних лет – один.А детства сон, что б нам ни затемняло,-Все ищет взор, что детский взор пленяло».
(Байрон Дж. Остров. Песнь вторая. Пер. Вяч. Иванова). – Прим. перев.7
«Скажи, как взглянет твой народ уничиженныйНа пышный город свой, со всех сторон зажженныйИ возносящий вверх над Темзой устрашеннойМогучий столб огня?»
(Байрон Дж. Проклятие Минервы. Пер. Н.В.Гербеля). – Прим. перев.8
Entrée (франц.) – вхождение, вход, появление. – Прим. перев.
9
«Так! Если есть в стране земнойДостойное небес воззренья,То что ж достойней приношеньяСей дани сердца, все своеУтратившего бытиеЗа дело чести и свободу!»
(Мур Т. Лалла Рук: Пери и ангел. Пер. В.А.Жуковского). – Прим. перев.10
Долина Шенандоа. – Прим. перев.
11
Любой ценой, несмотря ни на что (франц.). – Прим. перев.