Искусная в любви - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Джарви? – поинтересовался Фердинанд.
– Да, сэр. – Дворецкий с уважением поклонился, шире открыл дверь и отступил в сторону. Профессиональным взглядом он сразу определил, что перед ним джентльмен.
– Рад познакомиться, – сказал Фердинанд, входя в дом и осматриваясь с нескрываемым любопытством.
Он очутился в квадратном холле с высоким потолком и выложенным плиткой полом. На стенах висели со вкусом подобранные пейзажи в позолоченных рамах, а в алькове напротив двери стоял мраморный бюст строгого римлянина.
Направо от входа дубовые ступени лестницы с резными перилами вели наверх, налево были двери в другие комнаты.
Холл предвещал, что и остальные помещения не разочаруют его. Он не только был светлым, приятно спланированным и со вкусом украшенным, но и чистым. Все вокруг сверкало.
Дворецкий вежливо, но вопросительно кашлянул, когда Фердинанд прошел в центр холла, стуча каблуками по плиткам, и медленно повернулся, слегка откинув голову.
– Что угодно, сэр?
– Вы можете приготовить для меня хозяйскую спальню сегодня вечером, – ответил Фердинанд, уделяя дворецкому лишь часть своего внимания, – и через час подайте мне ленч. Здесь есть кухарка? Если нечего больше предложить, то сгодится и холодное мясо с хлебом.
Дворецкий смотрел на него с нескрываемым любопытством.
– Хозяйскую спальню, сэр? – сухо переспросил он. – Извините, но меня не извещали о вашем приезде.
Фердинанд добродушно улыбнулся.
– Понимаю, – согласился он. – И меня не предупредили, что я найду здесь вас. Полагаю, граф Бамбер ничего не написал вам?
– Граф? – в голосе дворецкого послышалось еще большее изумление. – Мы никогда не видели его здесь, в «Сосновом бору», сэр.
Это было в духе Бамбера. Ничего не знать о своей собственности, даже о том, что здесь были слуги. Не предупредить никого, что лорд Фердинанд Дадли направляется сюда. Но похоже, и сам Бамбер не знал, что здесь есть кто-то, кому можно передать сообщение. Что за безответственный малый!
Фердинанд поднял "руку.
– Вы, должно быть, преданный слуга, – сказал он, – если содержите дом и парк в таком порядке. Граф, похоже, никогда не приезжал сюда, чтобы потребовать отчета, и всегда оплачивал счета, не задавая никаких вопросов? Осмелюсь предположить, что вы привыкли считать этот дом своим. В таком случае вы, вероятно, хотели бы, чтобы я отправился ко всем чертям. Здесь все должно измениться. Разрешите представиться. Я лорд Фердинанд Дадли, младший брат герцога Трешема и новый владелец «Соснового бора».
Неожиданно Фердинанд понял, что в его жизни произошли существенные перемены. Теперь это место принадлежало ему. И оно действительно существовало и оправдывало свое название. Дадли видел дом и парк, возможно, здесь были также и фермы. Теперь он по праву стал одним из мелкопоместных дворян.
Дворецкий продолжал смотреть на него в полном недоумении.
– Новый владелец, сэр? – повторил он. – Но…
– О, уверяю вас, перемена права собственности абсолютно законна, – бодро заявил Фердинанд, чье внимание привлекла великолепная люстра, висевшая над головой. – Так здесь есть кухарка? Если нет, я лучше поем в «Голове кабана», пока еще не поздно. Тем временем вы можете отдать приказание приготовить хозяйскую спальню. Сколько слуг в доме?
Дворецкий не успел ответить на этот вопрос. Позади Фердинанда неожиданно раздался другой голос – женский.
Низкий, слегка хрипловатый, до дрожи знакомый.
– Кто это, мистер Джарви?
Фердинанд резко повернул голову. Она стояла на нижней ступеньке, ее левая рука лежала на перилах. Сегодня она выглядела совершенно иначе; на ней было темно-зеленое платье с высокой талией, которое облегало ее великолепную фигуру в нужных местах; волосы были гладко причесаны, открывая ее милое лицо, заплетены в косы и уложены короной вокруг головы. Теперь не оставалось никаких сомнений, что перед ним не сельская девушка, а молодая леди. На какое-то мгновение ее лицо показалось Дадли смутно знакомым, словно он уже видел ее когда-то, но у него не было времени сосредоточиться.
– Лорд Фердинанд Дадли, сударыня. – Дворецкий так медленно и отчетливо произнес его имя, словно он был кровным родственником самого сатаны.
Боже! Бамбер даже не намекнул, что в имении живут люди. Он что, забыл об этом? Все происходившее в последние полчаса было предупреждением Фердинанду, которого он, чувствуя себя полным идиотом, не распознал. Дом был занят. И именно той, которую он поцеловал накануне ночью. Возможно, что есть и муж. Ему тут же померещились пистолеты и дуэль на заре.
Она ступила на выложенный плитками пол и быстро направилась к нему, протягивая правую руку. Она улыбалась.
И, черт побери, была по-прежнему прекрасна. Фердинанд облизал пересохшие губы, однако никаких признаков мужа, который, грохоча сапогами, сбегал бы вслед за ней по лестнице, не было.
– Вы! – воскликнула она. Затем до нее, похоже, дошел смысл того, что ей сказал дворецкий, и ее улыбка погасла. – Лорд Фердинанд Дадли?
Он взял ее протянутую руку и склонился над ней, прищелкнув при этом каблуками.
– Сударыня, – пробормотал он. «Черт побери!» – добавил про себя.
– Я была уверена, что сегодня утром вы продолжили свой путь, и не ожидала вновь вас увидеть. Вам далеко ехать?
Но как мило, что вы сначала зашли ко мне. Кто-то сказал вам, где я живу? Проходите в гостиную, пожалуйста. Мистер Джарви принесет нам прохладительные напитки. Я собиралась на прогулку и рада, что вы застали меня.
«Где я живу?» Его сознание замкнулось на этих трех словах. Она решила, что он пришел навестить ее после их вчерашней встречи. Боже, вот уж действительно не повезло. Фердинанд выдавил улыбку, снова поклонился и предложил ей согнутую в локте руку.
– С удовольствием, сударыня, – сказал он вместо того, чтобы сразу объяснить все и покончить с этим.
«Это научит тебя избегать сельских праздников и хорошеньких поселянок», – подумал Фердинанд, когда она оперлась о его руку и повела к лестнице, ведущей наверх.
Он попытался упрятать подальше воспоминания о том, с каким воодушевлением она танцевала вокруг майского дерева на деревенской лужайке, о ее оживленном лице, прекрасном при свете костров, ее перехваченных лентой густых волосах, распущенных по спине и вздрагивающих в такт движениям. И о поцелуе, который он неосторожно украл, крепко прижав ее роскошное тело к своему.
Черт побери!
Глава 3
Он пришел! Высокий, гибкий и элегантный, в чистой, накрахмаленной до хруста сорочке и свежей одежде для верховой езды, иной, чем вчера. Он улыбался и был красив как бог. И его звали лорд Фердинанд Дадли. Виола вспомнила, как близко держала ее прошлой ночью его рука, на которую она сейчас опиралась. Она вспомнила, как ощущала его губы на своих губах.