Драконий день (СИ) - Янтарина Танжеринова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Видит Равновесие, герцогу очень хотелось возразить. И сдержался он неимоверным усилием воли, но ярость, на миг исказившую лицо, скрыть не сумел или не хотел. Война так война. Пока тайная, но, возможно, дойдёт дело и до открытой схватки. По крайней мере, герцог явно на это надеялся, а пока спросил неестественно ровно:
— Скажите, пожалуйста, мэора Айнура, попытка мэора Тианориннира подтвердить или опровергнуть ваши слова не будет сочтена вами за оскорбление?
— Я нисколько не возражаю, герцог, однако не думаю, что стоит утруждать мэора Тианориннира. Я уверена, его магия покажет то же самое, что выявило это древнее драконье заклинание. — Айриэ продолжала смотреть Рольниру Файханасу в глаза так пристально, что это становилось почти вызовом. Почти. Они балансировали на грани открытой войны, но герцог выдержал, не сорвался, хотя магесса в глубине души, пожалуй, немного жалела об этом. Ей надоели притворство и маски, постыло липнувшие к коже.
— О да, ваша светлость, я думаю, мэора Айнура совершенно права! — поспешно откликнулся менестрель, которому, похоже, сильно не понравилась возможность оказаться тем слиточком железа, что плющат между молотом и наковальней. — Я ведь говорил, ваша светлость, моя магия полукровки слаба, мне доступны лишь некоторые заклинания, да и те работают очень уж прихотливо. Я не могу полностью поручиться, что моё заклинание сейчас сработает как должно. Зато мэора Айнура, будучи настоящим сильным магом, подобную гарантию даёт, и кто я такой, чтобы браться проверять её действия? С моей стороны это было бы непростительной дерзостью и самонадеянностью.
Герцог Файханас взглянул на менестреля с хищным прищуром, отчего тот вздрогнул, и сказал вполне мирно, хотя тон плохо вязался с тлевшей в глазах яростью:
— Что же, мэор Тианориннир, я признаю вашу правоту. И я молю мэору Айнуру простить моё недоверие обычного человека, плохо разбирающегося в магии. Я никоим образом не намеревался вас оскорбить, мне просто нужно знать наверняка, мэора. Согласитесь, это дело слишком серьёзное, чтобы надеяться на случайности.
— С моими заклинаниями случайностей не происходит, — заверила магесса, поймав взгляд Мирниаса, преисполненный горячей, изумлённой благодарности. — Я охотно прощаю вас, герцог, и понимаю, что вы не имели намерения меня оскорбить. Вы вправе принимать меры для защиты ваших людей. Я надеюсь, истинный виновник этих ужасных смертей вскоре будет найден.
— Это наше самое большое желание, мэора! — зло сверкнул небесно-голубыми глазами Орминд, а его отец величественно кивнул в знак согласия, пряча раздражение за каменным спокойствием.
— Просто замечательно, что наши желания совпадают, — добродушно ответила Айриэ, улыбнувшись самым благостным образом.
— Претензий к мэору Мирниасу у меня более не имеется, — всё тем же ровным тоном произнёс его светлость, намеренно не утруждая себя извинениями. Это было сделано не из высокомерия, а чтобы дать понять молодому магу, что подозрения с него сняты лишь временно и при малейшем намёке на его виновность быть ему жертвенным козликом.
Магесса готова была прямо-таки восхититься подобным цинизмом. И пообещала про себя, что станет по возможности расстраивать коварные планы герцога касаемо артефактора. Не то чтобы Айриэ было особенно жаль недотёпистого мага, однако же налицо имелась явная несправедливость, и исправить её было больше некому.
Мирниас, похоже, прекрасно понял, что оправдал его герцог «сквозь зубы», и вид имел гордо-оскорблённый. Увы, его холодность не могла соперничать с ледяным презрением истинного аристократа, а голос временами обиженно срывался:
— Ваша светлость, я брался выполнить определённую работу, и я это сделаю, если у вас не имеется возражений! Позволите приступить? Или, возможно, желали бы задать мне ещё какие-либо вопросы?
Герцог и его брат синхронно повернули головы и одарили бедного артефактора такими уничтожающими взглядами, что тому впору было провалиться сквозь пол. Однако Мирниас только вспыхнул до кончиков ушей и заморгал.
— Приступайте… мэор, — холодно обронил герцог и отвернулся, чётче обозначив свою немилость.
Он раскланялся с магессой и первым вышел из помещения, подавая сигнал своим сопровождающим, а его брат поманил менестреля:
— Мэор Тианориннир, моя супруга просила вас зайти к ней, как только освободитесь.
Вскоре в комнате остались только Айриэ с магом, который длинно вздохнул, провёл дрожащей рукой по лицу и обессиленно рухнул на скамью.
— Спасибо вам, мэора Айнура, — бросил он измученный взгляд на магессу. — Если бы не вы…
— Пустое, Мирниас. Я не столько ради вас старалась, сколько ради очистки совести. Она бы меня загрызла, — пошутила Айриэ. Да и приятно было немножечко испортить настроение Файханасам.
— В таком случае, спасибо вашей совести, мэора. — Он пока был не в состоянии шутить и говорил ужасно серьёзно, будто на похоронах пятиюродной бабушки, оставившей крупное наследство. — Я её должник.
— Мирниас, если я вас не стесню, мне бы хотелось посмотреть, как вы работаете.
Он заметно смутился, но вежливо сказал, что она ничуть не помешает. Айриэ действительно было интересно понаблюдать. Его длинные тонкие пальцы порхали над мечом, с гениальной ловкостью выплетая сеть сложных чар. Красивый, идеальный узор чётко ложился на меч — чересчур серенький и обычный для подобного совершенства.
И только после того, как артефактор закончил работу, Айриэ заговорила о том, что её интересовало, предварительно установив магический «глушитель»:
— Мирниас, ваши волосы у герцога откуда, как думаете?
Молодой маг побелел как простыня:
— Как?.. В-вы что, хотите сказать, это всё же были мои?.. Но это не я, клянусь чем хотите!..
— Да верю я, не переживайте, — небрежно отмахнулась магесса, пытаясь успокоить запаниковавшего юнца. — Могу догадываться, вашу шевелюру слегка проредили, пока вы были без сознания.
— Здесь? — одними губами выговорил Мирниас, несмотря на «глушитель», опасаясь произносить подобное вслух.
— Или где-то ещё. Признаю честно, вы мне злодеем не кажетесь, Мирниас, поэтому я сочла нужным вам помочь. Не люблю, когда меня пытаются обмануть, а наш преступный маг именно это и намеревался сделать, подставив вас. На вашем месте я бы остереглась, его светлость, в отличие от меня, считает вас подозрительным.
— Я постараюсь быть осторожнее, — безрадостно пообещал артефактор, хотя и он, и Айриэ прекрасно осознавали, что это пустые слова.
Глава 12
Вечером Айриэ доставили подарок. Принёс его, как сообщила Тайра, слуга в герцогской ливрее. Корзинка с отборными деликатесами из морепродуктов и красивый, аккуратный букет роз всё той же оранжевой масти. Обнаруженная в корзинке записка была от юного Фирниора и гласила: «С огромной благодарностью за увиденное сегодня чудо». Там же имелась насмешливая приписка: «Мэора, пожалуйста, не переживайте за розы, там ещё много осталось!» Айриэ посмеялась и деловито проверила морепродукты на наличие ядов и проклятий. Мало ли что.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});