Тайны Секретной службы охраны президента США - Рональд Кесслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец, более сотни настоящих и бывших агентов, занимающих должности вплоть до директора или заместителя директора, согласились на интервью со мной, высказываясь официально или на условиях анонимности. Я благодарен за то, что они снабдили меня, как я полагаю, портретом организации, которая является бастионом нашей демократии. Я надеюсь, что проблемы, о которых говорится в этой книге, приведут к реформам, которые помогут предотвратить возможное несчастье.
Сноски
1
Supervise (здесь и далее — прим. перев.).
2
Sunnyside.
3
Lancer.
4
Lace.
5
Volunteer.
6
Victoria.
7
Secret Service Protective Intelligence and Assessment Division.
8
Worthy of Trustand Confidence — девиз Секретной службы.
9
Убийцы Джона Кеннеди.
10
The Forensic Services Division.
11
Первая поправка к Конституции США, гарантирующая свободу слова, гласит: «Конгресс США не должен принимать законов, устанавливающих официальную религию или запрещать свободное вероисповедание; или ограничивать свободу слова, или свободу прессы; или право граждан собираться мирно и обращаться с петициями к Правительству для улучшения ситуации или с жалобами».
12
Searchlight.
13
Starlight.
14
Camp David — загородная резиденция президента США.
15
Springtime.
16
Острота зрения 20 / 60 означает, что человек видит с 20 футов (прибл. 6 метров) то, что человек с нормальным зрением видит с 60 футов (прибл. 18 метров).
17
Место расположения высшего законодательного органа страны — Конгресса США.
18
Гэри Харт — бывший сенатор США. В 1988 году, являясь наиболее вероятным кандидатом на пост президента от Демократической партии, вынужден был снять свою кандидатуру после сообщений в прессе о его внебрачной связи.
19
Потрясающе красивых женщин (заслуживающих, с точки зрения говорящего, высшей оценки по десятибалльной шкале) — жарг.
20
Social Security number — индивидуальный номер, присваиваемый каждому гражданину для отслеживания выплаты данным гражданином взносов в фонды социального страхования и получения различных пособий, пенсий и т. п. из фондов социального страхования.
21
Зал назван в честь пресс-секретаря Рональда Рейгана — Джеймса Брейди, который был тяжело ранен и остался инвалидом в результате покушения на Рейгана в 1981 году.
22
Парк-полис (Park Police) — одна из старейших организаций по обеспечению правопорядка в Соединенных Штатах. Одна из немногих, обладающих полномочиями как уровня штатов, так и федерального. Является подразделением Службы национальных парков — отдела Министерства внутренних дел США.
23
Special weapons and tactics team (SWAT).
24
Deacon
25
Dancer.
26
Лилиан Картер была широко известна как «мисс Лилиан», и это обращение фигурирует в названии одной из ее книг, написанных во время президентского срока Картера — «Мисс Лилиан и друзья»
27
Джордж Герберт Уокер Буш был 41-м президентом Соединенных Штатов, отсюда одно из его прозвищ «Буш-41», позволяющее отличить его от его старшего сына, бывшего 43-м президентом.
28
Rawhide
29
Rainbow.
30
SWAT (Special Weapons and Tactics) — специальные подразделения правоохранительных органов США для выполнения операций с высоким риском, требующих особых навыков и умений, выходящих за пределы возможностей обычных полицейских.
31
Timberwolf
32
Tranquility.
33
Providence.
34
Eagle.
35
Sundance.
36
Listening tour — тип общественного мероприятия, ставший известным благодаря Хиллари Клинтон, использовавшей его во время своей избирательной кампании при выборах в Сенат. На таких мероприятиях политик или общественный деятель не выступают сами, а интересуются планами, пожеланиями, мыслями и предложениями собравшихся людей.
37
Evergreen.
38
Роберт Кеннеди — ведущий кандидат в президенты от Демократической партии на выборах 1968 года — был убит после того, как выиграл президентские праймериз у своего соперника Юджина Маккарти.
39
President pro tempore of the Senate — главу верхней палаты Конгресса называют «временным президентом», поскольку формальным главой сената является вице-президент Соединенных Штатов. Вице-президент как глава сената имеет право голоса только в ситуации, когда голоса членов сената делятся поровну и председательствует на заседаниях только в редких случаях.
40
Firebird.
41
Fireplug
42
Trailblazer
43
Лэнс Армстронг — знаменитый американский велогонщик, победитель чемпионата мира в групповой гонке.
44
Tempo.
45
Эти слова Тереза Хейнц произнесла в ответ на вопрос журналиста, в чем разница между ней и первой леди.
46
Turquoise
47
Twinkle
48
Panda.
49
Dynamo.
50
Author.
51
Angler.
52
Tumbler.
53
Fat Boy.
54
Patriot.
55
Potomac.
56
Headache.
57
Alpine.
58
Denali — государственный биосферный заповедник на Аляске.
59
Celtic.
60
Driller.
61
Capri
62
Code-Pink — женская общественная некоммерческая организация в США, выступающая за отказ от финансирования войн.
63
Renegade
64
Renaissance.
65
Phoenix.
66
Parasol.
67
Radiance.
68
Rosebud
69
Great Emancipator — почетное имя 16-го президента США Авраама Линкольна.
70
Измененная цитата из стихотворения А. Теннисона о гибели британской кавалерийской бригады: ‘Their’s not to reason why, Their’s but to do and die’.