Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поскольку ожерелье наденет Онория, сэр Ричард не хотел упускать ее из виду. Эдмонд с охотой согласился помочь, так как ему могла представиться возможность самому завладеть ожерельем.
Он легонько постучался в дверь комнаты леди Милбурн, и она тут же впустила его.
— Мне нужна ваша помощь. — Эдмонд почтительно поклонился.
— о?
— Я пришел к печальному выводу, что Джек Барнхилл — неподходящий вариант для моей кузины.
Она засмеялась. — Вам ни к чему сообщать мне это.
— Мне хотелось заручиться вашей поддержкой и помощью, чтобы доказать это моей кузине.
— А что, я в самом деле могу чем-то вам помочь?
— Да. Я хочу убедить Барнхилла, что он безразличен Онории, и показать ей, что он предпочитает общество другой женщины.
— И вы хотите, чтобы я сыграла роль этой «другой женщины»? — в ее глазах загорелся озорной огонек.
— Если вы не находите эту затею слишком неприличной.
— И что я получу, если соглашусь участвовать в этом маленьком розыгрыше?
Эдмонд схватил ее за руку.
— Удовлетворение от того, что спасаете молодую девушку от необдуманного замужества.
— И?..
— Возможность завлечь Барнхилла в свою постель.
— Это интересное предложение. Мне надо подумать.
— Мы поговорим после обеда, — сказал Эдмонд. . — Надеюсь, вы согласитесь помочь.
«Согласится», — подумал он. Эдмонд очень хотел получить ожерелье, но она хотела заполучить Джека еще сильнее. Если она сможет завладеть вниманием Джека сегодня вечером, они оба смогут получить желаемое.
Онория чувствовала себя сказочной принцессой этим вечером, когда шествовала вниз по лестнице. Шелест ее сатиновых нижних юбок звучал для нее как музыка. Ей предстоит ночь волшебства… и триумфа.
Она отбросила все свои сомнения. К завтрашнему утру ожерелье окажется у нее.
Близость с Джеком сегодня утром унесла ее на седьмое небо от счастья. Она полюбила его за то, что он был нежен и ласков с ней. Но сегодня его пыл и настойчивость заставили ее почувствовать себя любимой и желанной, настоящей женщиной.
Эдмонд пытался отравить ее сознание, настроить ее против Джека, но она слишком хорошо знала его, знала, что мужчина, любящий ее так горячо и страстно, не мог предать ее. Джек не бросит ее.
Она услышала возбужденные голоса в гостиной. Онория прошептала короткую молитву: «Господи, сделай так, чтобы все получилось!»
Когда дядя принесет ожерелье, Джек возьмет копию в питомнике. И затем все, что от нее потребуется — скрыться с глаз дяди Ричарда, чтобы подменить ожерелье.
И так как ожерелье все время будет на ее шее, он не заподозрит, что они осмелились на такое.
Завтра конец всему.
И начало.
Когда она вошла в гостиную, принц пригласил ее присоединиться к ним. Она присела в реверансе.
— Как вы чувствуете себя сегодня, Ваше Высочество?
— Гут, гут.
Его маленькие, заплывшие жиром глазки ощупывали ее фигуру, и она хотела поскорей отойти.
— Позвольте мне пригласить вас на первый танец, либхен!
— Да, Ваше Высочество. Для меня это большая честь.
Он наклонился вперед и прошептал: — — Я умею танцевать вальс, который так шокирует вас, англичан.
— Жаль, что я не знаю, как его танцуют. Но я уверена, леди Милбурн умеет. Вы вдвоем сможете продемонстрировать нам этот танец.
— Что? Вы не умеете танцевать вальс? — подошел к ним Джек, властно положив ей на плечо руку. — Это нужно поправить, прежде чем мы отправимся весной в город, дорогая.
Церемонно кивнув принцу, он увел Онорию. Она посмотрела на Джека с любопытством.
— Вы умеете танцевать вальс?
— В жизни не видел, как его танцуют! — он озорно ей подмигнул. — Но если он так скандален, как говорят, я уверен, он мне понравится.
К ним подошел Эдмонд с кислым выражением лица.
— Вам не кажется, Барнхилл, что вы ведете себя слишком фамильярно? — он выразительно посмотрел на руку Джека, лежащую на плече Онории.
— Но мы же помолвлены, в конце концов, — непонимающе сказал Джек. — Думаю, нам позволительны некоторые вольности, люди воспримут их как знаки любви.
— Но я-то знаю, что это всего лишь уловки, — непримиримо возразил Эдмонд. — Вы пытаетесь извлечь выгоду из всего!
— Разве? — Джек посмотрел на Норри с улыбкой. — Мои знаки внимания неприятны вам, дорогая?
— Вовсе нет, — улыбнулась ему в ответ Норри, одарив выразительным взглядом.
Эдмонда передернуло от злости.
— Я собираюсь наблюдать за тобой, Барнхилл. Честь сестры дорога мне! — напыщенно произнес Эдмонд и отошел прочь.
— Забавно, — промолвил Джек. — Он говорит так, словно ревнует.
Затем Джек вспомнил, что говорил ему сэр Ричард: «Я прослежу, чтобы о ней позаботились». Не — означало ли это, что Эдмонд позарился на Онорию? Эта мысль казалась невероятной, принимая во внимание отношение Эдмонда к своей кузине.
Но Джек вспомнил их первые дни в Норкроссе, когда Эдмонд вел себя, как ревнивый влюбленный. Это не имело значения. Джек знал, что Онория любит только его. И он почувствовал даже некоторое удовольствие, зная, что она предпочла его более респектабельному кузену.
За обеденным столом собрались приглашенные гости и еще несколько избранных соседей; все остальные, живущие неподалеку, придут только на бал.
Джек желал бы обойтись без всех этих приготовлений и перейти сразу к наиболее важной для них с Онорией части вечера, чтобы поскорее осуществить подмену драгоценностей.
Послеобеденный портвейн сегодня отложили, так как гости все прибывали. Джек отошел в сторону и наблюдал, как сэр Ричард приветствовал входящих гостей, Норри стояла рядом с дядей. Все-таки это были и ее соседи. Всех гостей по очереди представляли принцу. К удивлению Джека, на всех них, казалось, произвело большое впечатление присутствие королевской особы.
Джек прохаживался по первому этажу, где располагались комнаты для гостей. Гостиная сверкала огнями и вся пестрела разноцветьем дамских платьев. Дамы щеголяли друг перед другом самыми разнообразными драгоценностями, которые могли удовлетворить даже самого жадного из воров. Но Джек хотел лишь одно из этих украшений, только одним он должен завладеть.
Выйдя из гостиной в коридор, он почувствовал прилив энергии, как бывало всегда, когда он собирался на дело.
Все его чувства обострились, он чувствовал себя как на иголках. Голоса сливались в неясный гул у него в ушах, все мелькало перед глазами, свет свечей в канделябрах слепил его. Он чувствовал, что нервы натянулись, как струны, его даже подташнивало.
Стоя радом с дядей, Онория прилагала все усилия, чтобы не выдать своего возбуждения. Даже встреча и приветствия ее давних знакомых не успокаивали ее. Все, о чем она могла думать, — ожерелье и… Джек. Сегодня вечером бал. Им повезет, она знала это, она чувствовала сердцем.