Плюсы неразделенной любви - Бекки Алберталли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…библиотекарей, книжных продавцов, блогеров и издателей, которые обеспечили для моей книги весь сопутствующий набор чудес.
…толстых подростков. Вы прекрасны.
…Кэролайн Голдштейн: понятно, что эта книга – признание в любви тебе; Сэма Голдштейна, моего личного Ксэйвора Ксэва; Джима Голдштейна, короля всех пап; Айлин Томас, которая знает мои мозги вдоль и поперек.
…мою семью: Адель, Джини, Курта, Джима, Сайрис, Лулу, Стива, Гаэля, Дэна, Эллисон, Питера, Джеффа, Джанет, Ларри, Дженни, Джо, Джоша, Сару, Джея, Элизу, Закари, Милтона, Пат, Ли, Адама, Гайятри, Кэнди, Уильяма, Кэмерон, Гейл, Кевина, Линду, Билла и всю банду Оверхольтов. Вы чудесны.
…Оуэна и Генри – вы свет моей жизни.
…Брайана, моего Рида (обувь у тебя круче). Люблю тебя.
…и бабушку Молли. Я и не знала, что могу по кому-то так сильно скучать. Я потеряла тебя, когда работала над черновиком этой книги, и думала о тебе каждый раз, когда писала твое имя. Я бы отдала все, чтобы еще раз услышать, как ты называешь меня мейделе.
Примечания
1
La Leche League – общественная организация, поддерживающая кормящих женщин. – Здесь и далее прим. пер.
2
Мультсериал от создательницы «Времени приключений».
3
Начало американской считалочки «Ини, мини, майни, мо…»
4
Молли – сленговое название наркотика MDMA.
5
Антидепрессант.
6
Американский рэпер, участник группы Public Enemy.
7
FroZenYo – кафе в Вашингтоне, специализирующееся на продаже замороженных йогуртов.
8
Американская актриса и певица.
9
Bissell – марка пылесосов.
10
Вымышленное место действия книг Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» и «Хоббит».
11
Школа в округе Колумбия.
12
Американское реалити-шоу.
13
Цифровой видеоплеер.
14
BuzzFeed – новостная интернет-медиакомпания, основанная в 2006 году в Нью-Йорке. Часть ее контента имеет развлекательный характер.
15
Pinterest – социальный интернет-сервис, позволяющий загружать и составлять подборки изображений по интересам.
16
Anthropologie – американский бутик одежды и товаров для дома.
17
Фильм режиссера Дэвида Уэйна в жанре сатиры.
18
Отсылка к сериалу «Замедленное развитие» (Arrested Development), где один из персонажей неспособен раздеться догола и всегда носит под одеждой джинсовые шорты.
19
Американский композитор, певец и актер.
20
American Apparel – американская компания, выпускающая хлопковую и винтажную одежду, нижнее белье.
21
Ben’s Chili – ресторан в Вашингтоне, известный своими хот-догами и бургерами.
22
Один из главных героев серии романов «Сумерки».
23
Яд – указка для чтения Торы.
24
Одноэтажный дом для одной семьи, часто с плоской крышей и обширной верандой.
25
От bride (англ.) – «невеста», Godzilla (англ.) – годзилла, вымышленный монстр-гигант. Так называют невест, зацикленных на своей свадьбе.
26
Песня Марка Ронсона и Бруно Марса.
27
Spectrum – ЛГБТ-организация в округе Колумбия.
28
Фильтр для фотографий в инстаграме.
29
Ванесса Карлтон – A Thousand Miles.
30
¯‑(ツ)_/¯
31
Мини-Мы – один из персонажей серии фильмов «Остин Пауэрс» в исполнении Верна Тройера, клон доктора Зло.
32
Macy’s – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли одеждой в США.
33
Девушка, деточка (идиш).
34
«Толстая женщина» (исп.).
35
Torrid – розничная сеть магазинов, специализирующихся на продаже одежды для полных женщин.
36
Огромная пицца, особенно популярная в округе Колумбия.
37
В «Гарри Поттере» Дж. К. Ролинг – человек, рожденный в семье волшебников, но лишенный магических способностей.
38
Комедийный сериал от «Нетфликс».
39
Dance Exchange – школа танцев в Такома-парке.
40
Палка из вспененного полиэтилена, которую используют для обучения плаванию.
41
Maple – кафе в Вашингтоне.
42
Американская телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.
43
Прабабушка (идиш).
44
Человек, ведущий богослужение в синагоге.
45
Бесси и Сэди Дилейни – родные сестры, прожившие вместе более ста лет и написавшие книгу воспоминаний Having Our Say: The Delany Sisters’ First 100 Years.
46
World of Warcraft – многопользовательская онлайн-игра, разработанная компанией Blizzard Entertainment.
47
«Давай погуглю за тебя» (англ.).
48
Американская инди-фолк-группа.
49
Поцеловать и подвезти (англ. Kiss and Ride) – система кратковременной остановки машин у станций метро и вокзалов, где отсутствует парковка.
50
Футон – напольный матрас.
51
Имеется в виду виски «Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s).
52
Название финальной игры за звание чемпиона американской Национальной футбольной лиги.
53
По еврейской традиции, если имя Бога написано на бумаге полностью, то ее нельзя выбрасывать, поэтому Бог часто пишут как Б-г.
54
Карточная алкогольная игра.
55
Bonchon Chicken – международная сеть корейских фастфуд-ресторанов, специализирующихся на жареной курице.