Мой любимый шотландец - Эви Данмор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Карточки, значит, – повторила Рози Фрейзер, прищурившись. – Как в Йоркшире?
– А что там случилось?
– Пару лет назад приезжали фотографы, снимали девушек за работой, – подала голос Мари, сидевшая в первом рядом. – Потом наделали открыток.
– Причем скандальных, – насмешливо пояснила миссис Фрейзер. – И отлично на них заработали.
Снова раздался ропот.
– Эти портреты будут только ваши, причем бесплатно, – заверила Хэтти.
Рози Фрейзер посмотрела на нее с непроницаемым выражением.
– Почему?
Хорошо, что не спросила, зачем это надо Хэтти.
– Потому что я могу это устроить! – был единственный ответ, который пришел ей в голову.
За портреты проголосовали единогласно.
– Я хотела бы иметь право голоса, – сообщила Мари на обратном пути. Ее клетчатая воскресная юбка покачивалась в такт толстым косам. – Когда-нибудь у меня будет свое дело, и это пригодится.
– Ты унаследуешь гостиницу?
– Нет, конечно. Гостиница перейдет к братьям. Моя сестра Клара и я… Мы хотим научиться варить мыло.
– Почему именно мыло? – удивилась Хэтти.
– Мы с Кларой подумали, что люди моются часто, понимаете? Когда-нибудь уголь в Драммуире закончится, и что будет с гостиницей? Кстати, вам понравилось наше мыло?
Хэтти не обратила на него особого внимания.
– Пахло чудесно, – искренне заверила она.
– Это мы предложили мыловару в Данди добавить вереск, – с гордостью сообщила Мари. – Теперь у нас белье пахнет вереском круглый год! Как думаете, городские такое купят?
Хэтти едва не засыпала девушку опрометчивыми обещаниями, но сдержалась.
– Напиши мне, когда придет время, – вместо этого велела она. – Я – уважаемый клиент в двух модных парфюмерных магазинах в Лондоне.
По крайней мере, она надеялась, что так снова будет, когда уляжется скандал со свадьбой. Мари радостно пустилась вприпрыжку, и грудь Хэтти сдавило от волнения. Как выразился бы Люциан, ей удалось просунуть ногу в дверь. Таких шансов понадобится много.
Она вернулась в номер усталая и встревоженная. В такие дни женщинам следует отдыхать, а не устраивать собрания и не разгуливать по вересковым лугам. Если б здесь были ее подруги, Хэтти могла бы рассказать им все и привести в порядок хаос разрозненных мыслей и смутных идей. В конце концов, ей удалось пересилить свою исконную нелюбовь к письму, она взялась за перо и села писать Люси.
Мой мозг работает с удвоенной силой, потому что мыслей очень много – некоторые уже оформились, другие наверняка будут преследовать меня еще долго, пока окончательно не созреют. Я знаю, ты занята лоббированием поправок в палате лордов, но как было бы здорово, если бы ты встретилась с женщинами Драммуира и подумала со мной вместе! У меня сложилось впечатление, что они весьма сплочены и жизнелюбивы, несмотря на бытовые трудности. Если бы их удалось убедить к нам примкнуть, из них вышла бы отличная армия для нашего Дела. Сегодня они посмеялись над моим предложением, потому что не проходят по имущественному цензу, да и свободного времени у них нет. Женщины работают в шахте наравне с мужчинами, затем возвращаются к домашним обязанностям – дети, готовка, стирка, уборка. Сомневаюсь, что мужья взяли бы все на себя, пока жены стоят в пикетах или раздают листовки, причем без надежды на успех.
Второе впечатление вот какое: мы допускаем серьезную ошибку, сосредоточивая основное внимание на прискорбной нехватке работы для женщин нашего класса, в то время как огромное число женщин низших слоев ею перегружены и к тому же не получают достойной оплаты. Законы, защищающие их от непомерного труда, не учитывают тот факт, что их семьям нужно есть.
Наконец, я ощущаю странную неловкость или даже чувство вины от того, что могу уехать из Драммуира и позабыть о его существовании, в то время как Рози Фрейзер и дальше продолжит жить своей жизнью. Я читала про аварии на шахтах в газетах, так что для меня это вовсе не откровение; однако мне не доводилось сидеть за одним столом со следующими жертвами обвала. Многие назовут это естественным ходом вещей, скажут, что люди рождаются в таких условиях в соответствии с высшим замыслом, но мы, суфражистки, отвергаем подобные утверждения, если они применимы к нашему полу, поэтому я чувствую себя вправе отвергнуть этот образ мыслей вовсе.
Я острее, чем когда-либо, ощущаю необходимость использовать свои таланты и подарки судьбы, если таковые имеются, во благо обществу. Пока не знаю, как лучше поступить, но завтра я намерена сопровождать мистера Блэкстоуна в Сент-Эндрюс, чтобы подобрать фотографический аппарат.
Что же касается мистера Блэкстоуна…
написала Хэтти и надолго задумалась.
Со мной все хорошо.
Он оказался скорее Робин Гудом, нежели обычным злодеем.
Она зачеркнула последнюю строчку столь тщательно, что Люси наверняка удивится, увидев на странице черный прямоугольник.
Бросив взгляд в окно, девушка заметила, что солнце еще высоко, и все же грядущий ужин заставил ее сердце биться чаще. Полусон, полутени, эротическая близость прошлой ночи предстали в смягченном виде, но это и в самом деле произошло с ними. Пальцы Люциана внутри нее, прикосновение зубов к шее… Хэтти нервно фыркнула. Ближайшие несколько дней им придется спать на разных краях кровати. В любом случае слова «нет» достаточно, чтобы держать мужа на расстоянии. Беда в том, что она может и не сказать «нет». Она колебалась, и он это чувствовал. Люциан выжидал, как способен ждать терпеливый, уверенный в себе мужчина.
Глава 23
В поезде до Сент-Эндрюса Хэтти пряталась за справочником Брэдшоу. После позавчерашней эротической интерлюдии между ними возникло более глубокое понимание, но от дальнейшего сближения Хэтти увиливала. Ему очень хотелось повторить этот опыт и в то же время было боязно – при виде жены у Люциана теплело в груди, мысли разбегались. Опасаясь обгореть на побережье, она раздобыла старую соломенную шляпку с большим зеленым бантом и теперь выглядела слишком юной для замужней дамы. Подобные решения лучше принимать на трезвую голову…
Когда поезд прогромыхал через городок Страткиннесс, официант принес сэндвичи. Похоже, Хэрриет они понравились – после еды она отложила справочник в сторону, наконец обратив внимание на мужа.
– Женщины Драммуира мучаются из-за того, что одежда плохо сохнет, даже если прогнать ее через гладильный каток. Особенно тяжело приходится в дождливое время года.
– То бишь круглый год, – подсказал Люциан, вызвав у нее тень улыбки.
– Если построить здание с системой отопления, где можно развешивать шерстяные вещи, это значительно сократит заболеваемость ревматизмом.
Какое очевидное решение!
– Я распоряжусь, – пообещал Люциан. – Спасибо.
– Еще они жалуются, что им