Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Классическая проза » Красная комната - Август Стриндберг

Красная комната - Август Стриндберг

Читать онлайн Красная комната - Август Стриндберг
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

И наконец приходит она! Он стоял у окна и видел ее за тысячу сажень и уверял, что от нее исходит сияние и что на улице становится светло там, где она проходит.

И когда она вошла в будущее жилище и нашла все превосходным, Исаак вышел на кухню, наколол дров и развел огонь. И лишь только он вошел назад, неся поднос с шоколадом, заметили его отсутствие. Это забавляет его, потому что он знает, что любящим никто не нужен, и ему приятен их страшный эгоизм, который они называют любовью.

— Что же сказал свет?

Вот что сказал свет:

— А этот Фальк женился!

— Да на ком же?

— На учительнице.

— Фу, черт! Этакой в синих очках и со стриженными волосами? — Дальнейших подробностей спрашивающий не хотел знать. Если же другой сказал бы ему: «Он женился на дочери Кохстрёма», тогда второй вопрос был бы:

— Много ли за ней дали?

Других вопросов свет не предлагает, и это хорошо. Но свет требует еще, чтобы они были счастливы, не то — горе им!

Когда она возвращается из школы, усталая от работы, огорченная каким-нибудь унижением, раздосадованная неудачей, и встречает на улице подругу, которая хватает ее за руку и говорит: «У тебя несчастный вид, Елизавета!», тогда горе ему!

Если он возвращается из своего присутствия с отчаянием в сердце, так как его обошли повышением, и встречает друга, который находит, что у него убитый вид,— тогда горе ей!

Зимний вечер. Год или несколько лет спустя. Она сидит у своего письменного стола в комнате и поправляет сочинения, а он сидит у своего стола и подсчитывает имущественные обложения. Перья скрипят, часы тикают и кипит чайник. Когда он поднимает голову от своих бумаг, он видит по ее ласковому лицу, что она тоже собирается взглянуть. И взгляды их встречаются, и они кивают друг другу, будто они давно не виделись; и потом они опять пишут. Наконец он устает.

— Не поболтаем ли мы немного,— говорит он.

И она не противоречит, и решение принимается абсолютным большинством.

О чем они болтают?

Об этом спросил однажды насмешник Борг, уверяя, что брак немыслим с естественно-научной точки зрения; в качестве аксиомы устанавливает он, что должно наступить мгновение, когда обо всем будет переговорено и все мысли и взгляды будут известны; тогда-то и должно наступить абсолютное молчание!

Дурак!

Примечания

(Libens)

1

Во-первых (лат.).

2

«Ангел-хранитель» (нем.).

3

здесь: капот (франц.), домашнее женское платье-халат.

4

Я сказал, я высказался (лат.).

5

прозвище (франц.).

6

Как поживаешь? (нем.)

7

Спасибо, хорошо! (искаж. нем.)

8

«Литература и искусство» (лат.).

9

Кстати (франц.).

10

морской (лат.).

11

«Свежескошенное сено» (англ.).

12

содержанка (франц.).

Комментарии

(Libens)

1

Маленький садик на Моисеевой горе, в южной части города…— Моисеева гора находится в Сёдермальме — одном из районов центральной части Стокгольма, расположенном на одноименном острове.

2

с прошлогоднего дня Св. Жозефины.— Имеется ввиду день именин вдовствующей королевы Жозефины (1807—1876), который отмечается 21 августа. (Комментарий заимствован из научного изд: A u g u s t   S t r i n d b e r g s  Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 6. Röda Rummet / Texten redigerad och kommenterad av Carl Reinhold Smedmark. Stockholm, 1981. Далее такие комментарии снабжены условным обозначением 'SV'.)

3

Лильехольмен — промышленный район на юге Стокгольма.

В печатном издании (воспроизведенном по: Стриндберг А. Полное собрание сочинений. Том 4. Красная комната. М.: Издание В. М. Саблина, 1909): «Лилиенгольмом». В данном электронном издании географические названия, названия городских достопримечательных мест, имена исторических лиц при необходимости сверены с указанным в предыдущем комментарии оригиналом и приводятся в современном написании.

4

столбы дыма на Бергзунде…— Бергзунд — находящийся по соседству заводской район Стокгольма.

5

Риддархольмен (ш в е д. Riddarholmen, дословно «Рыцарский остров») — небольшой остров в старом городе, известный расположенной на нем Риддархольмской церковью, одним из самых старых зданий в Стокгольме. Здесь находятся захоронения многочисленных шведских монархов.

6

Ваксхольм — город в 30 км к северо-востоку от Стокгольма; главной достопримечательностью является местная крепость XVI в.

7

вдоль острова Сикла ~ до больницы Даникен… — Даникен — южное предместье Стокгольма, принадлежащее общине Сикла. В Даникене находилась старейшая больница, впоследствии — психиатрическая. В шведской литературе название больницы Даникен часто использовалось как синоним слова «Бедлам».

8

Шеппсхольмен (ш в е д. Skeppsholmen, дословно «Корабельный остров») — один из островов, расположенных в заливе Сальтшён в центре Стокгольма. Долгое время служил портом и военно-морской базой.

9

Тодди — пунш из ликера или вина, смешенного с сахаром и горячей водой.

10

теперь третий год нового риксдага.— С 1866 г. до 70-х гг. XX в. Риксдаг был двухпалатным.

11

«Родина» — политически радикальная газета, известная своей скандальностью (SV).

12

на дворе и там сидит целый день.— т. е. в отхожем месте (SV).

13

писцов, регистраторов, ~ и заведующего экспедицией…— Некоторые из приведенных в этом перечислении должностей выдуманы Стриндбергом (SV). Протонотар — здесь: старший нотариус. Актуар — чиновник, регистрирующий и хранящий поступающие в учреждения акты.

14

написал свое имя англосаксонскими буквами…— т. е. в средневековом рукописном стиле (SV).

15

«Почтовая газета» — официальный вестник правительства, сообщающий о назначениях на должность (SV).

16

лессбоевской бумаги…— Имеется ввиду продукция одной из наиболее известных в Швеции бумажной фабрики в Лессебу, городе в южной Швеции (основана в 1693 г.).

17

Десть — единица счёта писчей бумаги, равная 24 листам.

18

Нотар — нотариус.

19

Эскильстуна — город в центральной Швеции, центр металлургической и сталелитейной промышленности.

20

Гросс — двенадцать дюжин.

21

называли крестьян изменниками.— После этих слов в SV следует примечание автора: «После того как была предпринята крупная реорганизация государственных учреждений и ведомств, нарисованная здесь картина, естественно, уже не соответствует существующему положению дел».

22

по пяти крон за столбец.— В оригинале: «5 rdr» — пять риксдалеров. С 1875 г. в Швеции в качестве основной денежной единицы была введена крона, равнявшаяся 1 риксдалеру. В оригинале (SV) преимущественно используется название риксдалер, которое в переводе передается (за единственным исключением) словом «крона».

23

на западном Ланггатане…— в оригинале — Österlånggatan, т. е. Восточная Ланггатан. Речь идет об улице в историческом центре Стокгольма (старом городе, Гамла Стан), находящейся на острове Стадсхольмен.

24

во времена покойного короля Фридриха.— Вероятно, имеется ввиду Адольф Фридрих, король Швеции в 1751—1771 гг.

25

В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan,— Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈