Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На лице Джека застыло мрачное выражение, когда он вошел в комнату, и Онория поняла, что предстоящее мероприятие его не воодушевляет.
— Вы готовы? — спросил он.
Она кивнула и последовала за ним к выходу.
— 'А что именно делал дядя вчера ночью? — поинтересовалась Онория, когда они пересекли лужайку.
— Он направился той же дорогой, что и мы сейчас, зашел в питомник, пробыл там минуту-другую, затем вернулся в дом. Я не заметил, нес ли он что-либо в руках, ни сначала, ни потом, когда возвращался.
На лице Онории промелькнуло разочарование.
— Так вы не думаете, что он спрятал там ожерелье?
— Я ничего не знаю о его планах, — ответил Джек. — Но вы понимаете, что в два часа ночи это выглядит чертовски подозрительно.
Собачий питомник представлял собой новое кирпичное здание, сэр Ричард построил его сразу, как стал хозяином Норкросса. Собаки подняли возню, бурно выражая свой восторг, завидев Онорию с Джеком.
Онория протянула руку сквозь решетку, огораживавшую первый загончик, и почесала за ухом любимую суку дядюшки.
Джек собрал всю свою волю и приступил к осмотру псарни. Если сэр Ричард спрятал здесь что-либо, то это легко найти. Здесь не было ничего, кроме загонов для собак — ни шкафов, ни ящиков, на стенах ничего не висело. Разве только сэр Ричард устроил здесь тайник за выдвижными кирпичами.
Джек ощупал руками стены, отыскивая зазоры между кирпичами или непрочно укрепленные камни. В углу, у основания стены он нашел тайник. Потянув на себя кирпич, он выдвинул его и просунул в образовавшуюся нишу руку.
Пусто.
Джек взглянул на Онорию. Присев, она ласкала и тискала маленьких, недавно родившихся щенят в другом углу питомника. Они расползлись по ее юбке, лизали ей руки и смешно тыкались в нее носами. Она подняла одного и поднесла к лицу, прижавшись носом к его мордочке.
Джек не мог оторвать глаз от этой картины. Онория выглядела такой счастливой, такой беззаботной, играя с шаловливыми щенками. Это зрелище вызвало острую боль у него в груди.
Вот такая жизнь подходила Онории — спокойная, размеренная жизнь в имении, где-нибудь в деревне, чтобы беспокоиться только о том, что приготовить гостям на обед или поменять ли портьеры в гостиной.
Ей нужен любящий муж, обожающие ее детишки и даже собачий питомник, полный этих глупых животных.
И ей не нужен беспутный вор, который мог предложить ей жизнь, полную скитаний, опасностей и боли.
Онория взглянула на него, и выражение ее лица стало серьезным.
— Вы нашли что-нибудь?
— Тайник, а в нем — ничего. Не могу сказать, пользовались ли им вообще.
Она встала, отряхивая солому с юбки. — Тогда нужно поискать еще. Джек оглянулся вокруг. — Где?
— Оно может быть в каком-нибудь загончике.
— О, замечательно.
— Я посмотрю под щенками. Нахмурившись, Джек неуверенно подошел к ближайшему псу и протянул руку.
— Хорошая собачка.
Пес подозрительно обнюхал его пальцы, затем сел на задние лапы, виляя хвостом. Осторожно почесав псам между ушей, Джек переступил через ограждение. Настороженно наблюдая за собакой, Джек разгреб ногой солому, но не нашел ничего, кроме нескольких обгрызенных костей.
Он перешел в следующий загончик и стал раскидывать ногой солому, уже не надеясь ничего найти, как вдруг наткнулся на что-то твердое.
Опустившись на колени, Джек разгреб солому и достал маленькую железную коробочку.
— Норри, — позвал он охрипшим голосом.
— Что такое? Ты нашел… о! Джек передал ей коробочку.
— А ты сможешь ее открыть?
— Попробую, — он порылся в карманах, достал тонкую металлическую пластину, которую вставил в замок и без труда открыл его.
Внутри лежал тот обтянутый шелком футляр, который сэр Ричард приносил принцу.
— Открой его, — заторопила Норри, — я очень волнуюсь.
Джек тоже нервничал. Дрожащими пальцами он открыл футляр и достал сверкающее ожерелье.
— Мы нашли его! — Онория выронила футляр и бросилась Джеку на шею. — О Джек, мы нашли его!
— Давай проверим, — охладил ее пыл Джек и подошел поближе к двери. Он хорошенько осмотрел ожерелье, Онория неотрывно следила за ним. Наконец, он покачал головой. — Это копия.
Джек увидел, как ее глаза заволокло слезами разочарования. Положив ожерелье обратно, он закрыл футляр.
— Довольно забавно. Вчера ночью я заходил в кабинет, тот футляр, в котором мы обнаружили фальшивку, все еще лежал на месте.
Он неожиданно засмеялся.
— Что ты нашел такого смешного?
— А что, если твой дядя поменял местами оригинал и фальшивку, зная, что мы, скорее всего, не обратим больше внимания на тот футляр в кабинете, думая, что там — копия? — Джек покачал головой, проклиная себя за недогадливость. — Хитрая бестия. Следовало еще раз заглянуть в тот футляр.
Онория схватила его за руку. — Пойдем сейчас.
Джек зарыл коробочку в солому, и они торопливо пошли к дому.
— Я хочу, чтобы вы сначала проверили, где сейчас ваш дядя, — сказал Джек.
Он спрятался в буфетной, ожидая, пока Онория разведает обстановку; не прошло и нескольких минут, как девушка вернулась.
— Он в гостиной, с принцем, — выпалила она, задыхаясь.
— Проследите за ними, чтобы они не вышли.
— Джек?
Он обернулся.
— Удачи!
Джек усмехнулся.
— Если я не появлюсь минут через двадцать в гостиной, значит, я на пути в Лондон.
— Вам нужны деньги, — она бросилась к дверям. — Я принесу.
Джек похлопал себя по карману.
— Друзья вашего дяди сделали щедрые пожертвования за игральным столиком.
Он торопливо ее поцеловал и направился к кабинету.
Онория с досады прикусила губу, когда Джек медленно прошел в гостиную. Он не нашел ожерелья. Она придумала какой-то предлог, чтобы отлучиться на время, надеясь, что и Джек последует за ней наверх.
Им нужно было обсудить их следующий шаг. Придется подождать до вечера, когда дядя принесет ожерелье на бал. Слава Богу, принц настоял
на том, чтобы Онория надела его во время бала. Они найдут какой-то способ, чтобы Джек смог незаметно взять его.
Онория услышала стук в дверь и вздрогнула, увидев на пороге Эдмонда.
— Мне нужно поговорить с тобой.
— Что-нибудь случилось?
Он прошелся по комнате, затем остановился, повернувшись к ней.
— Не знаю, как сказать тебе об этом. Джек Барнхилл заключил сделку с твоим дядей.
— Какую сделку?
— Он и не помышляет о поисках твоего ожерелья, он собирается уехать из Норкросса утром — с полным карманом денег.
— Тебе это сказал дядя? Эдмонд засмеялся.
— Ну, конечно же, не Барнхилл.
— Я не верю этому, — сказала Онория. — Думаю, дядя все это выдумал.
Эдмонд вцепился в ее руку,
— Тогда пойдем, спросим твоего Джека.