Славянская мифология - Николай Иванович Костомаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За другого доч даю». —
«Ой ти, вдово молода,
Дурна твоя голова!
Ти за сина сама идеш,
За другого доч даеш». —
«Ходим, доню, в монастирь,
Нехай же нас Бог простить!
Ходим, доню, в чисте поле,
Розийдемось квитами;
З тебе буде жовтий цвит,
З мене буде синий цвит;
Буде слава на весь свит,
Буде слава славою,
Що живе син з мамою».
Связь лебеды с исчисленными нами символами удаления от любви можно выводить из того, что это растение встречается вместе с рутою как ее дополнение и с мятою. В одной песне от имени девицы говорится: «Посею руту над водою – родится рута с лебедою».
Ой, посию рутоньку над водою,
Та вродиться рутонька з лободою.
В другой на речь молодца, что он желает на ней жениться, но, не имея собственной хаты, поведет ее в чужую, она отвечает: «Сострой хату из лебеды, а в чужую не веди; сострой хату из кудрявой мяты, а чужой я не буду знать».
Постав хату з лободи,
Та в чужую не веди.
Постав хату з кудрявой мяти,
А чужой мини не знати.
Так как нам уже известна символика мяты, то, по нашему мнению, девица хочет сказать молодцу, чтоб он оставил свое намерение жениться; лебеда здесь является «сосимволом» мяты. Но затем символическое значение этого зелья остается сбивчивым и неопределенным, так что, по некоторым признакам, оно от символа девства, а следовательно, одиночества, скуки, перешло в символ крайности и бедности. Так, замужняя женщина, которую муж дурно содержит, ходила по огороду, сломила лебеду и вслед за тем говорит мужу: «Что я у тебя, мой милый, служила разве работницею? Если работницею, так заплати мне за службу, а если я у тебя хозяйка, то не води меня босиком».
По городу ходила,
Лободоньку зломила.
«Чи я в тебе, мий миленький,
За наймичку служила?
Ой, як же та за наймичку,
То ти мини заплати,
А як же та за хозяйку,
То босою не води».
В другой песне лебеда сопоставляется с вдовою, которая ходит с ребенком:
Ой, по гори лобода,
Там ходила удова
З маленькою дитиною… —
и ее хочет зарубить татарин; она просит не рубить ее, а повести к родным для выкупа; отец отрекается от нее, свекор тоже, но нашелся молодец, который ее выкупил.
Есть в южнорусских песнях странные образы, в которых является лебеда. Мать спрашивает сына, ходил ли он к вдове на вечерницы и чем его угощали. «Варила вдова рыбу с лобками», – отвечает сын, прилагая при этом нежные эпитеты матери.
Варила, ненько, щире серденько,
Рибоньку з лобками.
«А где она поймала эту рыбу?» – спрашивает мать. «В огороде на лебеде», – отвечает сын.
Пиймала, ненько, щире серденько,
В городи на лободи…
Другой образ еще страннее. Девица варила лебеду и послала козака за водою – исчез козак; лебеда же вскипела без воды.
Ой, на гори, серденько, на валу,
Там варила дивчина лободу,
Та й послала козаченька по воду.
Ни козаченька, ни води,
Та скипила лободонька без води.
В противоположность, так сказать, букету травянистых растений, составляющих символику удаления от любви, народная поэзия представляет другой букет символических трав, означающих половую любовь в разных видах. Более всех ясными и определенными являются барвинок (vinca pervinca), василек (ocymum basilicum) и любистик (levisticum) – по-великорусски заря. Все три не туземные названия, два испорченные латинские, василек – греческое οχνμον βασιλιχον; название василька, а может быть, и самое растение перешло из Византии. У греков происхождение его применяется к легенде о нахождении креста (ср. Gretseri opera. Ratisb. 1734. II, 430), как у малоруссов и у греков оно издавна клалось под крест. Можно предполагать, что эти растения заменили или другие названия тех же растений, более древние, или совсем другие растения.
В купальской песне всем трем этим растениям дается мифологическое единое происхождение из изрубленного и посеянного существа мужеского пола, называемого (разумеется, в позднейшем искажении древнего названия) Иваном.
Иване, Ивашечку,
Не переходь дороженьку!
Як перейдеш – виноват будеш:
Посичемо, порубимо,
Посичемо тебе на дрибний мак,
На дрибний мак, на капусту,
Посиемо тебе в трёх городцях.
Та вродиться три зильячка:
В першим городци – любисточок,
В другим городци – барвиночок,
В третим городци – василечок.
Любисточок – для любощив,
Барвиночок – сади устилае,
Василечок – три запахи мае.
Последние три стиха изменяются и так еще:
Барвиночок – для дивочок,
Любисточок – для любощив,
Василечок – для запаху.
Древность этого образа подтверждается подобными образами в песнях других славян; так, напр., в польской песне из девицы, изрубленной и посеянной в огороде, должны вырасти три зелья: рута, лилия и шалфей (Kozlowsli. Lud. zesz. I, 42).
Барвинок занимает первое место. Он более всего символ брачного торжества – свадьбы, но также нередко вообще любви и удовольствий, приближающих к любви. Он носит эпитеты зелененький (вечнозеленый – по-немецки Immergrun) и крещатый – по расположению ветвей, которые стелются по земле. Различные видоизменения, происходящие с этим растением – сажание, возрастание, цветение, увядание, полотне, топтание, рвание, плетение, – приводятся применительно к разным положениям свадьбы и любовных сношений. Сажание барвинка – символический образ приготовления к браку. Здесь представляется совершенная противоположность тому, что говорится о символах удаления от любви. Так как садить руту или мяту – значит соблюдать девство, а ходить по ним (также по фиалкам) и топтать их – значит знакомиться с половою любовью и предпочитать молодца родителям, так садить барвинок означает именно приближение к любви и предпочтение любовных и супружеских чувств родственным. Девица садит барвинок – за нею идет отец. «Не ходи, – говорит она, – за мною, батюшка: не мила мне беседа с тобою».
Зелененький барвиночок садила,
За нею батенько тихенько:
«Сади, сади, Марьечко, зилячко». —
«Не ходи ти, мий батенько, за мною:
Не мила мини беседонька з тобою.





