Окликни мертвеца - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаешь… мама находится под присмотром… — Не услышав ответа, скосил глаза на застывший, чуть склонившийся девичий профиль. — Она не хотела… пойми, она больна, иначе не пыталась бы убить тебя и папу. Сорвалась. Обожала отца. Была в шоке…
— Может, прямо скажешь, что я виновата? — взвилась Кейт. — Что я ее на это толкнула? Если бы не явилась в Тюдор-Лодж, отец остался бы в живых? — Она повернулась к нему и воинственно спросила: — Ты в это действительно веришь? Всей душой и сердцем? Только не ври!
— Я не вру. Сначала действительно верил. Теперь понял, все не так просто. Мама давно знала о нем, о твоей матери и о тебе. Ничего не рассказывала ни мне и ни кому другому. Видно, это все время ее изводило. А я вообще ни о чем не догадывался, ни сном ни духом не подозревал. А она точно знала. Не потому, что тебя увидела. Просто знала, что рано или поздно сорвется. По-моему, если кто-нибудь вообще виноват, то один только папа. Беспечный глупый эгоист. Хотя он не хотел причинять никакого вреда. Папа был не жестокий, а слабый. Уверял себя, что все уладит. Не хотел причинять маме боль. Никому не хотел.
Неожиданно для себя Кейт сказала:
— У моей мамы был рак. Он сожрал ее. Может быть, у твоей матери что-то вроде эмоционального рака. Прости. Очень жаль, если я ускорила процесс.
— Ни ты, ни я не виноваты. Ни ты, ни я ничего не затевали. Когда все начиналось, о нас с тобой никто не подумал. Я изо всех сил старался понять. Почти понял, что должен сказать, и примчался домой, а тебя уже нет. И пустился на поиски, потому что надо объяснить немедленно. Мы своих родителей не просили заваривать кашу. Ты моя сестра. Я хочу, чтоб мы были друзьями. По крайней мере, не врагами.
Кейт скривилась в темноте.
— Мы с тобой не враги. Фактически ты единственный невиновный из всех. Ты ничего не сделал.
— Значит, все забудем, начнем с чистой страницы? Согласна?
— Согласна, — осторожно ответила девушка. — Попробуем. Впрочем, в Бамфорд в ближайшем будущем я не вернусь. Навещай меня время от времени в Лондоне.
— Будешь колледж заканчивать? По-моему, надо.
— Пожалуй. А ты?
— Наверно, — вздохнул Люк. — Хотя в данный момент не особенно думаю об учебе. С полицией у тебя все кончено?
— Похоже на то. Разрешили уехать. А я бы все равно уехала. Вдобавок ко всему прочему нарисовался сержант. Пришлось его отфутболивать.
— А ему чего надо? — возмущенно воскликнул Люк.
— Ничего. Я не возражаю считать тебя братом, только не надо так реагировать. Я способна сама о себе позаботиться. Привыкла. Этот самый сержант очень милый, но не в моем вкусе. В данный момент он мне не нужен. Можно было бы воспользоваться, а я не стала. Кстати, — сухо добавила Кейт, — я вовсе не такая хорошая. — И через секунду добавила: — Мы очень поздно доедем до города. У меня есть диван. — Она ухмыльнулась. — Скажу консьержке, что ты мой брат, хоть она не поверит.
В окнах регионального управления горит свет. Неоновые трубки мерцают, безжалостно освещая пустые столы, переполненные мусорные корзинки, лотки с нетронутыми входящими документами, слепые компьютерные мониторы и пишущие машинки, по-прежнему присутствующие в кабинетах из-за дороговизны нового высокотехнологичного оборудования. На службу заступает вечерняя смена, сотрудники перешучиваются или жалуются в коридорах в зависимости от обстоятельств, ботинки звонко топают по кафелю.
Сержант Прескотт собирался домой. Очистил по возможности рабочий стол, оставив кое-что сменщику. Смел в мусорную корзинку смятые бумажные салфетки, пластиковые обертки сэндвичей и стаканчики, устало и неловко распрямился. Зевая, потянулся за курткой. И тут зазвонил телефон.
Он сердито покосился на надоедливый аппарат, борясь с собственной совестью. День был долгий, с него хватит. Прозвучал очередной звонок. Стив со вздохом ответил:
— Сержант Прескотт слушает.
— Кто это? — переспросил незнакомый и неуверенный мужской голос. — Вы меня слышите? Мне нужен сержант Прескотт.
— Я слушаю, — повторил он, прижав подбородком трубку и стараясь попасть в рукава.
— Это Эванс. Эдди Эванс, водитель грузовика. Жена говорит, вы хотите меня расспросить о той девушке. Почти ничего сказать не могу. Жалею, что подсадил. Если бы знал, чего она наделает, ни за что бы не взял. Дело в том, что я только что из Европы вернулся. Съездил в Турцию, а на обратном пути завяз в гражданской войне греческих фермеров. Поэтому не смог с вами раньше связаться. Теперь вернулся. Чем могу помочь? Хотите, чтобы лично явился?
Прескотт отнял трубку от уха и постоял, держа ее в руке. В микрофоне крякал голос, подгоняя его.
— Спасибо, мистер Эванс, — медленно вымолвил он наконец. — Хорошо, что позвонили. Но больше вы нам не нужны. Следствие закончено.
И осторожно опустил трубку на рычаг.
Примечания
1
«Волшебник из страны Оз» — сказка Ф. Баума, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Мунтжак — мелкий азиатский олень с длинными клыками NB! и рогами.
(лат. Muntiacus) — род оленей (Cervidae), обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
У самцов-мунтжаков в верхней челюсти есть резцы, предназначенные для перекусывания и выступающие из пасти.
3
Круглоголовые — члены пуританской парламентской партии во времена английской гражданской войны 1640–1660 гг., выступавшие против роялистов.
4
«Есть многое на свете, друг Гораций, что и не снилось вашим мудрецам» — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
5
В здравом рассудке (лат).
6
Слова Гамлета над черепом Йорика.
7
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых 31 октября, первоначально кельтский праздник душ умерших, когда на свет выходит всякая нечисть, которую ныне изображают дети в маскарадных костюмах.
8
Барристер — в британском судопроизводстве адвокат, выступающий в высших судах.
9
Здесь: пораженный громом (фр.).
10
Прерафаэлиты — группа английских художников 1848–1853 гг., которые избегали влияния мастеров, живших после Рафаэля, и писали натуралистические картины на библейские и литературные сюжеты.
11
Герой пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», стараясь произвести впечатление на требовательную мать невесты, запутывается во лжи и вынужден объявить себя подкидышем, найденным на вокзале в багажной сумке.
12
Солиситор — в британском судопроизводстве поверенный, выступающий в низших судах и готовящий для барристера материалы по уголовным делам, рассматриваемым высшими судами.
13
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.
14
Здесь: нелогично (лат.).
15
В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.
16
Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).
17
Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.
18
Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.
19
Следовательно (лат).
20
Здесь: последний удар, добивающий раненого (фр.).
21
В Великобритании существует тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества и виде, например, совместного патрулирования территории и пр.
22
Здесь: фаршированный рулет (фр.).
фр. «Жаворонки без голов»
23
«Украденное письмо» — рассказ Эдгара По.
24
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье модных мужских портных.