«Штурмфогель» без свастики - Евгений Федоровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Очередь ударила по крылу, но не достала кабину. «Мессершмитт» Пихта покачнулся. Внезапно пришла простая мысль — крутнуть нисходящую бочку. Вайдеман кинется за ним, пройдет секунда. А секунда — не так уж мало в стремительном воздушном бою.
Пихт швырнул истребитель вниз и начал делать беспорядочные витки. Но Вайдеман разгадал маневр. Он понял: если кинется следом, то окажется внизу и Пихт расстреляет его. Прибавив газ, он угнал самолет в сторону и развернулся. Вышел в исходное положение для лобовой атаки и Пихт. Кто отвернет первым? У кого не выдержат нервы?
Машины с удвоенной скоростью понеслись навстречу друг другу. Никто не отворачивал. Вайдеман в какой-то миг понял: Пихт не отвернет и последним жутким усилием заставил себя не сворачивать тоже. Слишком многое их связывало в прошлом и слишком многое разделяло в это последнее мгновение…
Коссовски, сквозь пелену злых слез наблюдая за боем, увидел, как два истребителя ударились друг в друга, бело-красная вспышка расколола небо на части, расшвыряв куски металла.
Но ветер быстро развеял дым, и снова в бездне синевы показались легкие, розоватые облака…
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Лехфельд содрогался от грохота тяжелых «шерманов». Заканчивалась война, самая страшная из всех войн, вместе взятых. Трясли мостовую армейские «доджи». Тяжелым шагом, вразброд шли канадские стрелки — загорелые, беззаботные, в грязных суконных куртках. Они высвистывали веселую солдатскую песенку.
А навстречу этому потоку медленно брели трое. Карл Гехорсман, Эрих Хайдте и Эрика. В сквере у городской ратуши перед замком Блоков они остановились. Старые деревья здесь были вырублены, на обочинах аллей торчали скорбные черные пни. Гехорсман поднял щит с дорожным указателем, на чистой обратной стороне химическим карандашом написал:
«Здесь в борьбе с фашистами погибли радистка Ютта Хайдте и советский боец…»
- Я не знаю, как на самом деле звали Пауля, — сказал Гехорсман.
Не знал этого и Эрих Хайдте, не знала и Эрика.
Подумав, Гехорсман решительно дописал:
«…по имени Март».
Подошел американский солдат, помолчал, меланхолически пожевывая резинку.
- Кэмрид? — спросил он.
- Друг, — ответил Гехорсман и с размаху воткнул щит во влажную землю.
Пока не смоют надпись дожди, она будет напоминать о войне и подвиге солдат отважного и трудного фронта. В то время разведчикам еще не ставили памятников в бронзе и камне.
Примечания
1
Мельдерс Вернер — командир соединения истребителей, действовавших в составе фашистского легиона «Кондор» в период гражданской войны в Испании в 1936–1939 годах.
2
Делать «козла» — на жаргоне летчиков: неправильно садиться. Самолет, не совсем погасив скорость, при соприкосновении с землей подпрыгивает, делает «козла».
3
Люфтваффе — военно-воздушные силы фашистской Германии.
4
Фельдмаршал Мильх — заместитель Геринга, после самоубийства Эрнста Удета руководил вооружением люфтваффе. В 1935 году, будучи статс-секретарем министерства авиации, выступил против истребителя «МЕ-109». Ныне почетный член правления концерна «Клекнер».
5
Гитлер действительно сдержал слово. «Хе-176» вместо ангара перекочевал в Музей авиации и сгорел во время бомбежки Берлина через шесть лет после описываемого события.
6
Флаттер — непроизвольная тряска самолета, которая возникает при скорости, не рассчитанной для данной конструкции машины.
7
Оберштурмфюрер — офицерский должностной чин в гитлеровских вооруженных отрядах национал-социалистской партии «Шутстаффель» — СС.
8
Арбайтсфюрер — представитель нацистской партии на предприятии, отвечающий за выполнение плана и воспитание рабочих в фашистском духе.
9
Гейдрих — начальник Главного имперского управления безопасности. Убит чешскими патриотами в Праге в 1942 году.
10
Канарис — руководитель военной разведки и контрразведки гитлеровской Германии — абвера. Повешен после неудачного покушения на Гитлера 20 июля 1944 года.
11
Впоследствии Каммхубер командовал дивизией ночных бомбардировщиков, затем пятым воздушным флотом на северном участке советско-германского фронта. После войны он стал инспектором военно-воздушных сил ФРГ, одним из первых генералов бундесвера.
12
М а м е т р — прибор, показывающий силу тяги двигателей.
13
Теперь фон Браун — «ракетный король» Соединенных Штатов.
14
«Роте капеллой» гитлеровцы называли подпольную организацию немецких антифашистов, действовавших на территории Германии во время второй мировой войны.
15
Функабвер — немецкая служба радиоперехвата.
16
Санаторий для высших чинов третьего рейха в Шварцвальде.
17
Мина, взрывающаяся от резкого перепада температур
18
Антифриз — жидкость, не замерзающая при низких температурах
19
Горка — резкий набор высоты самолетом
20
Сокол (нем.)
21
Дорффюрер — сельский староста
22
Н о в о т н ы, впоследствии командир отряда первых фронтовых «Ме-262»
23
Этот образец самолета в настоящее время хранится в научном музее Лондона — Южный Кенсингтон
24
Форсаж — работа двигателя на повышенном режиме