Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Научные и научно-популярные книги » Психология, личное » Лучшее время начать. Мечтать, творить и реализовать себя в зрелом возрасте - Эмма Лайвли

Лучшее время начать. Мечтать, творить и реализовать себя в зрелом возрасте - Эмма Лайвли

Читать онлайн Лучшее время начать. Мечтать, творить и реализовать себя в зрелом возрасте - Эмма Лайвли
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

19

Эрнест Холмс (Ernest Shurtleff Holmes, 1887–1960) – основатель движения «Религиозная наука», или «Наука разума». Прим. ред.

20

Техниколор – один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения путем тонирования диапозитивов в красный и зеленый цвета с последующим склеиванием. Способ изобретен в 1917 году Г. Калмусом и Д. Комстоком. Прим. перев.

21

Мэйджор − блок профессиональных дисциплин, формирующих ключевые компетенции студента как будущего специалиста. Прим. перев.

22

Тематический парк развлечений в США с водными активностями.

23

Переходный обряд североамериканских индейцев, ритуал, предусматривающий походы в дикие места для общения с природой, получения прозрения, отрешения от старого «я» и вхождения в новое «я». Прим. перев.

24

Даниэль Барри (Daniel Thomas Barry, род. 1953) – американский инженер, ученый и отставной астронавт НАСА. Прим. ред.

25

Джозеф Кэмпбелл (Joseph John Campbell; 1904–1987) – американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению. Прим. ред.

26

Чон Дэй (Chauncey Addison Day, больше известен как Chon Day, 1907–2000) и Джеймс Тёрбер (James Grover Thurber, 1894–1961) – американские карикатуристы.

27

Оригинальное название сборника комиксов – The Complete Cartoons of New Yorker (под ред. Роберта Манкоффа). Прим. перев.

28

Розетка – спортивный атрибут в конном спорте, сложный бант из лент, надеваемый лошади-призеру слева на уздечку. За первое место – красная розетка, за второе – синяя, за третье – зеленая. Прим. перев.

29

Подсадные утки-манки, которых используют во время охоты на пернатую дичь в качестве приманки. Прим. перев.

30

Автор имеет в виду Annual Ward World Championship Wildfowl Carving Competition and Art Festival – чемпионат по резьбе из дерева фигурок пернатой дичи. Прим. перев.

31

Дульсе де лече (Dulce de leche) – традиционный аргентинский десерт, напоминающий сгущенное молоко. Прим. перев.

32

Карп кои, или парчовый карп, – декоративная одомашненная рыба, подвид сазана. Прим. перев.

33

Птицы рода воробьиных, семейства овсянковых, обитающие в Северной Америке. Прим. перев.

34

Агнес де Милль (Agnes George de Mille, 1905–1993) – американская танцовщица и хореограф. Прим. перев.

35

Поколение беби-бумеров – люди, рожденные в период 1943–1963 годов. Прим. перев.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Яна
Яна 10.10.2025 - 05:16
Сначала прямо испугалась финала! Но пару абзацев вернули доверие)
Алина
Алина 09.10.2025 - 23:01
Я бы назвала роман "Одержимый" Абсолютно неадекватный мужчина. Да и барышня с приветом
Нила
Нила 05.10.2025 - 00:04
Как с мамой интересно получилось)
Вероника
Вероника 23.09.2025 - 05:12
Вот так неожиданная концовка .. даже и представить нельзя.. А можно же было переиграть и переступить через гордость
Нюра
Нюра 12.09.2025 - 22:56
Вначале думала, что примитивщина будет. Но нет. Увлекла книга)