Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако толку от таких рассуждений было мало, Байрон все равно был в Лондоне. Если страницы здесь, в Ноттингемшире, лучше завладеть ими с помощью мистера Моррисона. Ей было неприятно, что это приключение она должна разделить именно с ним. Гораздо приятнее было бы тайно проникнуть в поместье мистера Моррисона вместе с Байроном в качестве сообщника. Байрон нанес ей оскорбление, это правда, но он не считал свое предложение оскорбительным, его расположение к ней казалось искренним, а не результатом действия магии или заклинания. Но пора прекращать строить воздушные замки. Никаких приключений с Байроном не будет, Люси самой придется решать, что делать, чтобы защитить племянницу. Она потом разберется, кто прав — Мэри Крофорд или мистер Моррисон.
Байрон без колебаний попросил бы Люси ускользнуть из дому под покровом ночи, но для намного более чинного мистера Моррисона такая просьба давалась с трудом. Его беспокоила непристойность предложения. Не давало покоя то, что он уговорил ее сбежать из дома четыре года назад. В конце концов, после долгих уверений в чистоте своих намерений, он решился.
— Вы можете положиться на мою честь, — сказал он. — Не думайте, что я не различаю любовь и распутство.
Люси рассеянно поблагодарила его и задумалась над тем, какое из ее платьев лучше всего могло бы подойти для ночного визита в готический замок.
* * *За ужином Люси подсыпала в еду смесь трав, способствующую крепкому сну. Кроме этого, под каждую подушку она положила небольшие узелки, содержащие лаванду и волосы человека, который спал на этой подушке, смоченные каплей вина. Домочадцы могли проснуться, если бы их что-то разбудило, но не услышали бы, как она спускается по лестнице и открывает входную дверь. Когда часы пробили час ночи, Люси, как они и условились с мистером Моррисоном, вышла из дому. Он поджидал ее на улице. Никакого экипажа не было, лишь лошадь. Мистер Моррисон помог Люси взобраться, и без лишних разговоров они поскакали медленно и ровно в ночь.
Ехали по большей части молча, но Люси чувствовала прикосновение его тела, и ей было неловко. Он не прижимался к ней, ничего пошлого. Более того, он отодвигался и старательно избегая касания, но только потому, что страстно этого желал. Люси все еще ненавидела его, бесспорно, но также она испытывала жалость к мистеру Моррисону. Он был склонен к меланхолии. Она видела, как он искренне переживал смерть жены. Заклятие, которое Люси на него наложила, только усилит его тоску.
Наконец они свернули с основной дороги и проехали еще пару миль, пока впереди, в свете почти полной луны, не показались башни Ньюстедского аббатства. Мистер Моррисон не замедлял хода, но она чувствовала, как по мере приближения к их цели он становится все более напряженным.
— Вы раньше бывали в аббатстве? — спросила она.
— Один раз, — холодно отрезал он.
Люси поняла, что между ним и Байроном был какой-то конфликт, о котором мистер Моррисон предпочел умолчать.
Они проследовали по дороге, ведущей вдоль большого озера, и обогнули южное крыло, чтобы подъехать к западному фасаду замка. Люси вспомнила, что говорил мистер Блейк о привидениях, и, хотя она предприняла кое-какие меры предосторожности, ее охватил страх. Несмотря на тревогу, она не могла не наслаждаться ночью: светила яркая луна и вокруг стояла умиротворяющая тишина. Лошадь шла рысью, пока они не оказались прямо перед входом, где дорога расширялась. Они спешились, и мистер Моррисон привязал лошадь. Из переметной сумки он достал фонарь и трутницу. Зажег свет.
Люси вскрикнула от удивления, когда мистер Моррисон поднял фонарь. На ступенях главного входа распростерлась фигура в белом. Люси подумала, что перед ней привидение. Сердце бешено заколотилось в груди, но тут она узнала густые каштановые волосы и тонкий стан. Она облегченно вздохнула и ринулась вперед, не обращая внимания на мистера Моррисона, который пытался ее остановить. Люси потеряла страх. Она склонилась над Софи Хаят и увидела, что с глухой девушкой все в порядке, — она просто спала.
Люси взяла ее за руку, которая была холодной как лед. Софи проснулась и резко села. Когда она увидела перед собой Люси, на лице ее появилось растерянное и разочарованное выражение.
— Поднимите повыше фонарь, — попросила Люси мистера Моррисона, который теперь стоял у нее за спиной, — она должна видеть мои губы, чтобы понимать меня.
Не задавая вопросов, он сделал, как она велела.
— Мисс Хаят, — сказала Люси, — что вы здесь делаете?
Софи не дрожала. Похоже, она не чувствовала холода. Твердой рукой она взяла свою грифельную доску и отыскала мел, лежащий рядом на земле.
«Я люблю его», — написала она.
Люси взяла ее за руку:
— Я знаю, но вы можете простудиться и умереть. Разве вам не холодно?
«Меня греет огонь внутри», — написала она.
— Так не годится, — сказал мистер Моррисон. Он снял шинель и накинул на плечи девушки. На ней та выглядела нелепо — Софи была похожа на котенка, запутавшегося в простынях, — и, по всей видимости, ничуть ее не согрела. — Вы знакомы с этой глухой девушкой, мисс Деррик?
— Мы раньше встречались, — ответила Люси. — Она связала себя с лордом Байроном.
— Скажите ей, чтобы шла с нами, но не причиняла неприятностей, — сказал он. — Когда мы закончим, проводим ее в какое-нибудь безопасное место. Здесь я ее не оставлю. Не хватало, чтобы на нее напали медведи или покусали черепахи. В этом проклятом месте можно ожидать чего угодно.
Люси удивила забота мистера Моррисона. Ей представлялось, что он скорее бы предоставил бедную девушку ее судьбе, тем более что она сама ее избрала. Возможно, из-за заклятия, которое она на него наложила, он стал более заботлив.
* * *Они толкнули входную дверь, та была заперта.
Мистер Моррисон достал из кармана большой резной золотой ключ:
— Преимущество того, что состоишь в таком ордене, как мой. Нам приходят на помощь замечательные люди, включая специалистов по замкам.
Он повернул ключ в замочной скважине, и тяжелая дверь открылась.
Люси ожидала, что нечто отвратительное, холодное и тяжелое обрушится на нее, но они увидели лишь большой зал, темный, пустой и запущенный. Не успели они сделать и несколько шагов, как ее легкие забились пылью. Ничего страшного не было видно и не ощущалось, но Люси все равно вздрогнула, когда Софи потянула ее за платье. Она обернулась и увидела, что девушка держит на ладони камень не больше изюминки.
Софи повернула грифельную доску, которая висела у нее на шее, и написала: «Аметист. От демонов».
Люси кивнула. У нее был свой аметист — защита от привидений, но отвергать щедрый подарок девушки она не хотела. Люси взяла камень и в знак благодарности сжала руку Софи, а потом сделала шаг назад. Мистер Моррисон поднял фонарь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});