Властелин колец - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно Фродо заметил странно выглядевшего обветренного человека, сидевшего в тени у двери: этот человек внимательно слушал разговоры хоббитов. Он держал перед собой высокую пивную кружку и курил любопытно изогнутую длинную трубку. Ноги его были протянуты вперед, одетые в высокие сапоги из мягкой кожи, которые ему очень шли, но были поношенными и покрыты грязью. Но нем был так же поношенный плащ из тяжелого темно-зеленого материала, а на голове, несмотря на жару, капюшон, бросавший тень на лицо, но когда он поглядывал на хоббитов, был виден блеск его глаз.
– Кто это? – спросил Фродо, когда у него появилась возможность пошептаться с мастером Наркиссом. – Мне кажется, вы его не представили нам.
– Его! – спросил хозяин, тоже шепотом, скосив глаза, но не поворачивая головы. – Я его в сущности не знаю. Он один из бродяг – мы их называем рейнджерами или следопытами. Он редко говорит, но когда он в настроении, то может рассказать забавные истории. Исчезает на месяц, на год, а потом опять появляется. Последний раз он был здесь весной, но с тех пор я его не видел. Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен как Бродяжник. Быстро ходит на своих длинных ногах, но никто не знает, куда и почему он спешит. Для него ни в счет ни восток, ни запад, как говорим мы в Пригорье, имея в виду рейнджеров и жителей Удела. Прошу прощения. Забавно, что вы о нем спросили…
Но в этот момент мастера Наркисса спросили, потребовав еще эля, и его последняя реплика осталась необъясненной.
Фродо увидел, что Бродяжник смотрит прямо на него, как будто услышал или догадывается о сказанном. Затем взмахом руки и кивком головы он пригласил Фродо подойти и сесть рядом с ним. Когда Фродо подошел, незнакомец отбросил свой капюшон, обнажив лохматую голову с темными, местами тронутыми сединой волосами и бледное строгое лицо с пронзительными серыми глазами.
– Меня зовут Бродяжник, – сказал он тихим голосом. – Я очень рад встрече с вами мастер… Накручинс, если старый Наркисс правильно назвал ваше имя.
– Да, правильно, – скованно ответил Фродо. Он чувствовал себя неуверенно под взглядом этих острых серых глаз.
– Что ж, мастер Накручинс, – сказал незнакомец, – на вашем месте я помешал бы вашим юным друзьям говорить слишком много. Напитки, еда, огонь, компания – все это очень приятные вещи, но вы не в Уделе. Тут встречаются странные посетители. Я вижу, вы уже это заметили, – с сухой улыбкой заметил он, перехватив взгляд Фродо. – К тому же очень странные путники проезжали через Пригорье совсем недавно, – продолжал он, глядя на Фродо.
Фродо вернул ему взгляд, но ничего не сказал: Бродяжник тоже молчал. Его внимание привлек, по-видимому, Пин. К своему ужасу, Фродо понял, что этот неосторожный молодой Крол, подбодренный успехом рассказа о толстом мэре Микел-Делвина, теперь давал комическое описание прощального приема Бильбо. Сейчас он уже изображал речь и приближался к таинственному исчезновению.
Фродо был раздражен. Несомненно, для большинства местных хоббитов это был достаточно безобидный рассказ – всего лишь забавная история о забавных людях там, за рекой, но кое-кто, например, старый Наркисс, знали о чем-то и слышали толки о чудесном исчезновении Бильбо. Это должно было напомнить имя Торбинса, особенно если об том имени уже расспрашивали.
Фродо беспокойно заерзал, не зная, что предпринять. Пин, очевидно, наслаждался всеобщим вниманием и совершенно забыл об подстерегающей их опасности. Фродо вдруг испугался, что в своем теперешнем настроении Пин может даже упомянуть о Кольце, а это будет катастрофой.
– Вам нужно немедленно что-то предпринять! – шепнул Бродяжник ему на ухо.
Фродо взобрался на стол и начал говорить. Внимание слушателей было отвлечено от Пина. Хоббиты глядели на Фродо, смеялись и хлопали в ладоши, решив, что мастер Накручинс выпил слишком много эля.
Фродо вдруг почувствовал себя в глупом положении и принялся шарить рукой в кармане, как он обычно делал, произнося речь. Он нащупал Кольцо на цепи и им овладело желание надеть его и исчезнуть. Но ему казалось, что это желание пришло откуда-то извне, было навязано ему. Он преодолел искушение и сжал Кольцо в руке, как бы боясь что оно исчезнет. Он проговорил несколько подходящих к случаю слов, как это обычно делалось в Уделе:
– Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещение Пригорья позволит возобновить старые связи дружбы между Уделом и Пригорьем.
Затем он закашлялся.
Теперь все в помещении глядели на него.
– Песню! – закричал один из хоббитов.
– Песню! Песню, – подхватили остальные. – Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь такое, чего еще не слышали!
Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, которая когда-то нравилась Бильбо (больше того, Бильбо гордился ею, так как сам сочинил слова). В песне говорилось о гостинице: вероятно, поэтому Фродо вспомнил о ней. Вот эта песня. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов.
Есть гостиница, веселая старая гостиница Под старым серым холмом, Где варят такое коричневое пиво, Что сам человек с Луны сошел Вниз однажды ночью, Чтобы попить его.
У конюха была подвыпившая кошка, Которая играла на скрипке:
Вверх и вниз водила она смычком, То издавая высокие звуки, то низкие, То звуча, как пила, в середине.
У хозяина был маленький пес, Который очень любил шутки, Он поднимал ухо, вслушиваясь в шутки, И смеялся вместе со всеми.
У них была так же рогатая корова, Гладкая, как королева; Но музыка действовала на нее, как эль, Заставляла ее вертеть своим хвостом с кисточкой И танцевать на лужайке.
И о! Ради серебряных тарелок И груды серебряных ложек!
Для воскресенья их особый запас, И их тщательно чистят накануне в субботу.
Человек с луны пил пиво, А кошка начала выть, Тарелки и ложки на столе заплясали Корова во дворе начала кричать, а пес Погнался за своим хвостом.
Человек с луны выпил еще кружку И свалился со стула, И дрожал от эля, Пока в небе не поблекли звезды И не начался рассвет.
Тогда конюх сказал своей подвыпившей кошке:
«Белые лошади с луны, они рвут и кусают Свои серебряные удила, Но их хозяин выпил и не соображает, А ведь скоро взойдет солнце».
Тогда кошка заиграла на своей скрипке, Кей-диддл-диддл, танец, Который поднял бы и мертвого:
Она пиликала и пиликала, Все быстрей и быстрей, Пока хозяин тряс человека с луны.
– Уже больше трех, – кричал он.
Они втащили человека на холм И спровадили его на луну.
А сзади скакали его лошади И корова скакала, как овца, а сзади Бежала тарелка с ложкой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});