Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Поэзия, Драматургия » Кино, театр » Восемь комедийных характеров. Руководство для сценаристов и актеров - Скотт Седита

Восемь комедийных характеров. Руководство для сценаристов и актеров - Скотт Седита

Читать онлайн Восемь комедийных характеров. Руководство для сценаристов и актеров - Скотт Седита
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Лагерь мечты – практикуемая в Соединенных Штатах возможность за определенную плату несколько дней поучаствовать в тренировках и матчах со звездой того или иного вида спорта (например, поиграть в баскетбол с Майклом Джорданом). – Прим. пер.

2

Персонаж сериалов «Друзья» и «Джоуи». – Прим. ред.

3

«Dunder Mifflin» – компания, в которой разворачиваются события популярного американского комедийного сериала «Офис». – Прим. ред.

4

То же самое в начале серии говорит жене Рэй, из-за ремонта на время оставляя ее без кухонной плиты. – Прим. пер.

5

Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, появившийся на свет в 1950 г. Хозяин песика Снупи, типичный Обаятельный Неудачник. – Прим. пер.

6

Персонаж американского телевизионного сериала «Друзья». – Прим. ред.

7

Один из героев телесериала «Шоу Энди Гриффита». – Прим. ред.

8

Сара Пейлин – губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 г. В 1984 г. стала победительницей на конкурсе красоты «Мисс Василла», а затем получила третье место на конкурсе «Мисс Аляска». – Прим. пер.

9

Намек на телезвезду 1950-х, дрессированного шимпанзе Зиппи, которого одевали в человеческую одежду и учили кататься на велосипеде и роликах, самостоятельно одеваться и пользоваться столовыми приборами. – Прим. пер.

10

Одно из «дорогих», приносящих большие доходы полей в настольной игре «Монополия». – Прим. пер.

11

Переиначенная строчка из песни Карли Саймон You’re So Vain. – Прим. пер.

12

Марта Стюарт – американская предпринимательница, телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству. – Прим. пер.

13

«Поттери Барн» – сеть магазинов домашнего декора и мебели в США. – Прим. пер.

14

«Радио-Шэк» (Radio Shack) – американская сеть магазинов, торгующих электроникой. – Прим. пер.

15

Дрейдл – волчок, с которым дети играют во время еврейского праздника Ханука. – Прим. пер.

16

Мерфи Браун – главная героиня одноименного комедийного сериала 1988–1998 гг., известная журналистка и ведущая новостей. – Прим. пер.

17

Суповой наци – по аналогии с «граммар-наци» – персонаж одной из серий сериала «Сайнфелд», хозяин уличного киоска, торгующего супами. Известен придирчивостью и жесткими требованиями к процедуре выбора супа покупателями. – Прим. пер.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈