Крепкий ветер на Ямайке - Ричард Хьюз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
В один прекрасный день за семейством приехал кэб, и они все вместе направились прямиком в Лондон. Кэб доставил их в Темпл, а там им пришлось пройти по нескольким извилистым коридорам и подняться по нескольким лестницам.
Весна в тот день была уже в самом разгаре, и большая комната, в которую их ввели, выходила на юг. На высоких окнах висели тяжелые гардины. После сумрачных лестниц здесь показалось очень солнечно и тепло.
В камине горело яркое пламя, мебель тут была массивная и удобная, а темный ковер такой толстый, что обувь в нем тонула. Когда они вошли, перед огнем стоял молодой человек. Он был очень аккуратно, более того, изящно, одет и вообще выглядел очень представительно, что твой принц. Он приветливо им всем улыбнулся, подошел и заговорил, как старый друг. Недоверчивость в глазах Лиддлей скоро растаяла, и они тоже стали относиться к нему как к другу. Он угостил родителей пирожными и вином и настоял, чтобы детям тоже разрешили сделать по глоточку и тоже дали пирожное, — с его стороны это было очень любезно. Вкус вина напомнил им всем ту давнюю бурную ночь на Ямайке: с тех самых пор больше вина они не пробовали.
Скоро прибыли и другие люди. Это были Маргарет и Гарри со своей маленькой, желтой, какого-то осатанелого вида теткой. Дети долгое время не виделись друг с другом, так что они лишь довольно безразлично обменялись приветствиями. Мистер Мэтайас, их гостеприимный хозяин, был ровно так же любезен и со вновь прибывшими.
Все старались делать вид, что подобный визит — дело для них самое обычное, но дети понимали, что на самом деле ничего подобного, что сейчас что-то должно произойти. Однако притворяться им было не в новинку. Рейчел тут же влезла на колено к мистеру Мэтайасу. Они все собрались у огня, Эмили сидела, точно проглотив аршин, на скамеечке для ног, Эдвард и Лора — бок о бок во вместительном кресле.
Посреди общего разговора возникла пауза, и мистер Торнтон сказал, обращаясь к Эмили:
— Почему бы тебе не рассказать мистеру Мэтайасу о ваших приключениях?
— Да-да! — сказал мистер Мэтайас. — Расскажи мне о них все по порядку. — Постойте, ведь это…
— Эмили, — шепнул мистер Торнтон.
— Возраст?
— Десять.
Мистер Мэтайас потянулся за листом чистой бумаги и ручкой.
— О каких приключениях? — громким голосом спросила Эмили.
— Ну как же, — сказал мистер Мэтайас, — вы ведь отправились в Англию на парусном судне, не так ли? На “Клоринде”?
— Да, это был барк.
— А потом что произошло?
Она сделала паузу, прежде чем ответить.
— Там была обезьянка, — сказала она рассудительным тоном.
— Обезьянка?
— И много черепах, — вмешалась Рейчел.
— Расскажи ему про пиратов, — подсказал мистер Торнтон.
В выражении лица мистера Мэтайаса появился оттенок легкого неодобрения.
— Прошу вас, дайте ей возможность рассказать об этом собственными словами.
— Ну да, конечно, — сказала Эмили скучливым тоном. — Нас захватили пираты
При этих словах Лора и Эдвард оба встрепенулись и сели прямо, напряженные, как спицы.
— А вы тоже с ними были, мисс Фернандес? — спросил мистер Мэтайас.
Мисс Фернандес! Все заозирались: к кому бы это он мог так обратиться? Он смотрел на Маргарет.
— Я? — сказала Маргарет, как будто только что проснулась.
— Да, ты! Давай говори, — сказала ее тетка.
— Скажи “да”, — подсказал Эдвард. — Ведь ты же с нами была, разве нет?
— Да, — сказала Маргарет, улыбаясь.
— Чего тогда сама не могла сказать? — задирался Эдвард.
Мистер Мэтайас ничего не сказал, но было ясно, что он отметил этот неподобающий тон при обращении к старшим, и миссис Торнтон сказала Эдварду, что он не должен так разговаривать.
— Не могли бы вы рассказать нам, что вы помните о захвате? — спросил он, по-прежнему обращаясь к Маргарет.
— О чем?
— О том, как пираты захватили “Клоринду”.
Она нервно огляделась кругом и засмеялась, но ничего не сказала.
— Обезьянка была на снастях, вот они просто взяли и пришли на корабль, — вызвалась помочь Рейчел.
— А они… гм… дрались с матросами? Вы видели, чтоб они кого-то ударили? Или кому-нибудь угрожали?
— Да! — крикнул Эдвард и вскочил с кресла, его широко раскрытые глаза зажглись вдохновением: — Бах! Трах! Та-ра-рах! — проорал он, колотя по креслу при каждом возгласе; потом снова сел.
— Ничего такого они не делали, — сказала Эмили. — Не придуривайся, Эдвард.
— Бах! Трах! Та-ра-рах! — повторил тот, но уже не так уверенно.
— Ба-бах! — внес свою лепту в поддержку Эдварда Гарри, выглядывая из-под руки своей осатанелой тетки.
— Бим-бам, бим-бам, — пропела Лора, точно вдруг очнувшись, и забарабанила руками по собственной груди.
— Замолчите! — крикнул мистер Торнтон. — Видели вы или не видели, чтобы они кого-нибудь ударили?
— Отрубите им головы! — выкрикнул Эдвард. — И бросьте их в море! Закиньте подальше… — В глазах его появилось выражение мечтательное и томное.
— Они никого не ударили, — сказала Эмили. — Там некого было бить.
— А где же тогда были все матросы? — спросил мистер Мэтайас.
— А они все были наверху, на снастях, — сказала Эмили.
— Понятно, — сказал мистер Мэтайас. — Гм… но вы же говорите, что на снастях была обезьянка…
— Она себе шею сломала, — сказала Рейчел. Она с отвращением сморщила носик: — Она пьяная была.
— У нее хвост загноился, — пояснил Гарри.
— Хорошо, — сказал мистер Мэтайас, — вот они поднялись на борт, и что же они стали делать?
Воцарилось молчание.
— Ну же, ну! Что они стали делать? Что они стали делать, мисс Фернандес?
— Я не знаю.
— Эмили?
— Я не знаю.
Он, казалось, уже готов был совсем упасть духом.
— Но вы же их видели?
— Нет, не видели, — сказала Эмили. — Мы в рубку ушли.
— И там и оставались?
— Мы дверь не могли открыть.
— Трах-бах-бах! — вдруг проскандировала Лора.
— Да замолчи ты!
— А потом, когда они вас выпустили?
— Мы пошли на шхуну.
— Вы испугались?
— Чего испугались?
— Ну, их.
— Кого?
— Пиратов.
— А почему мы должны были испугаться?
— А они ничего не сделали, чтобы вас напугать?
— Чтобы напугать нас?
— Ага! Там Хосе рыгал! — радостно вмешался Эдвард и принялся изображать, как это было.
Миссис Торнтон шикнула на него.
— А теперь, — сказал мистер Мэтайас серьезным тоном, — я хочу, Эмили, чтобы ты мне кое-что рассказала. Когда вы были с пиратами, случалось ли, чтобы они делали что-нибудь такое, что вам не нравилось? Ты понимаешь, что я хочу сказать: что-нибудь мерзкое?
— Да! — воскликнула Рейчел, и все повернулись к ней. — Он говорил про панталоны, — сказала она возмущенным голосом.
— Что





