Дочь клана - Морган Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда наконец стемнело, Дар крадучись вышла из казармы. Луна еще не взошла. Дар переоделась в платье вашавоки, спрятала под ним кинжал и с неохотой рассталась с теплыми оркскими сапожками. Ступая босыми ступнями по холодной земле, она опасливо оглядывалась по сторонам. Казармы стояли черными рядами и были едва различимы в темноте. Дар осторожно пробиралась к той казарме, где ее ожидал Ковок-ма. Стояла тишина, казалось, в гарнизоне никого нет. У Дар было именно такое ощущение, пока она не заметила, как кто-то прошел по стене.
«Часовой, — догадалась Дар и подумала: — А зачем тут нужны часовые? От чего он охраняет гарнизон? От нападения врагов? От побега орков? От того и другого сразу?»
Как бы то ни было, часовой был всего один, и, пожалуй, бояться его не стоило.
Дар подошла к пустой казарме. Дверной проем зиял чернотой. Она шагнула в пустую комнату и сразу увидела бледное свечение зеленых глаз. Она поспешила к этому свету.
— Ковок? — прошептала она.
— Хай.
Дар вытянула руку и прикоснулась к железным латам. Ковок-ма был в доспехах. Дар нащупала его руку и потянула ее к себе, чтобы приложить к груди. Но рука Ковока не поддавалась.
— Ковок?
— Тебе не следовало приходить.
Холодность его голоса поразила Дар.
— Ты сам попросил меня прийти.
— Тебе не нужно было приходить в Тайбен. Ты должна уйти.
— С каких это пор сыновья приказывают матерям и говорят, что матери должны делать? — спросила Дар, стараясь, чтобы вопрос прозвучал игриво.
— Такова мудрость моей мутури.
— Ты говоришь о той самой мутури, которая благословит нас?
— Почему ты говоришь так глупо? — спросил Ковок-ма, — она никогда не благословит нас.
— Я о таком не слышала.
— Разве моя мутури говорила с тобой?
— Тва, но…
— А со мной говорила. Она сказала, что когда кто-то дарит любовь, у него мутнеет рассудок. Вот почему только мутури решают, кого благословить, а кого нет.
Дар снова потянула к себе руку Ковока. Он оставался непреклонен.
— Прикоснись ко мне.
— Это запрещено.
— Почему?
— Мутури так сказала.
Дар было обидно, что она не видит Ковока, а он прекрасно видит ее. Казалось, он прячется от нее.
— Я здесь из-за тебя!
— Я не просил тебя приходить. Уйди и забудь меня.
— Не так это просто. Я не смогу забыть тебя.
— Мутури говорит — забудешь.
— Она ошибается.
— Даргу-ят, ты теперь — мать уркзиммути. Как же ты можешь сомневаться в мудрости мутури?
Дар чувствовав себя брошенной и преданной.
«Одно слово от его мутури — и он отказывается от меня. Как только он мог так скоро перемениться?» И тут у нее мелькнула ужасная мысль.
— Ты ожидал этого! Ты знал, что нас ни за что не благословят!
— Даргу-ят, прошу тебя, прости меня.
— Ты знал! Ты знал!
Даргу замахнулась и ударила по зеленым глазам, но удар пришелся по подбородку Ковока. Ковок-ма не шевельнулся. Дар ударила его еще раз.
Ярость и отчаяние сражались в ее душе.
— Кусок вашавоки! — выкрикнула Дар.
Это было самое обидное прозвище, какое только пришло ей на ум. В следующее мгновение она выбежала из казармы. Ее глаза были залиты слезами. Она бежала, сама не понимая куда, и вдруг кто-то вышел из ночной тени и загородил ей дорогу. Дар была готова метнуться в сторону, но к ее шее прижался кончик лезвия меча.
— Ну и кто же это тут у нас? — спросил солдат, — пташечка пытается улизнуть?
29
Страх наполнил сердце Дар злостью и тоской. Она знала, что случалось с женщинами-дезертирами.
— Ну ты и храбрая. Думала, удерешь от меня?
— Я не удирала, — отозвалась Дар, — он сказал: если я с ним встречусь, он даст мне туфли.
Солдат уставился на босые ноги Дар.
— Кто?
— Не знаю, как его звать. Я новенькая.
Не опуская меч, солдат шагнул ближе и пригляделся к ее лбу.
— Клеймо-то не новенькое.
— Меня орки привели. Я у них в плену сидела после сражения в Сосновой лощине. Погляди на мой подбородок. Вот как они метят женщин.
— Так ты у орков была?
— Да, и уж ты мне поверь, здесь лучше.
— Ну и где ж ты должна была с тем малым покувыркаться, чтобы туфли себе раздобыть?
— Он насчет покувыркаться ничего не говорил.
Солдат расхохотался.
— Значит, ты еще глупее, чем я подумал.
Дар ждала, что солдат попытается изнасиловать ее. Ее мысли отчаянно метались, она пыталась понять, как ей быть. Она заблудилась, она не знала, в какую сторону бежать. Попытка выхватить кинжал была бы самоубийством. Попытаться уколоть солдата кинжалом она смогла бы, только если бы он попробовал задрать подол ее платья.
«Если я позову на помощь, успеют ли орки добежать до меня вовремя?»
Не уверенная в этом, Дар ждала каких-то действий со стороны солдата. А он удивил ее тем, что убрал меч в ножны.
— Отведу тебя к вашей казарме. Если нас никто не увидит, я тебя не выдам.
— Ох, вот спасибо тебе, — пробормотала Дар.
— Только смотри, больше так не делай. Мужик скорее с тебя чего потребует, чем пару туфель выложит. А тут есть один мердант, так его хлебом не корми — дай бабу выпороть. Пошли. Иди впереди меня.
— Я не знаю, в какую сторону идти.
— Ради Карм! — буркнул солдат, схватил Дар за плечо и развернул лицом к воротам, — топай давай!
Дар зашагала вперед. Солдат спросил:
— А как тебя звать-то, пташка?
— Лела.
— Что ж, Лела, а я Пятипалый, — солдат ткнул в спину Дар культей правой руки, — пальцы только на левой руке остались. Потому и торчу здесь.
Дар остановилась перед прямоугольной каменной постройкой с высокими узкими прорезями вместо окон и тяжелой дверью, запертой снаружи на засов. Пятипалый огляделся по сторонам и только потом отодвинул тяжелый железный засов левой рукой. Потом он шепнул Дар:
— Входи, Лела. Скорее!
Дар скользнула в приоткрытую дверь, и дверь за ней закрылась. Она обернулась и услышала звук задвигаемого засова. Комнату освещали только огоньки тлеющих в очаге углей. Пахло дымом, мочой и вашавоки. Кто-то тихо плакал. Кто-то храпел, кто-то шевелился во сне, и шуршала солома, толстым слоем лежащая под ногами у Дар, — колючая и влажная. Солома была набросана прямо на каменный пол. Дар присела и стала ощупывать солому. Совсем рядом она наткнулась на лежащую женщину. Она отдернула руку — и тут же прикоснулась к другой женщине.
Дар легла. Ее затрясло в ознобе. Мир в одночасье изменился. Она лишилась всего, чего успела добиться. Не сразу отступили волны тоски и отчаяния, и Дар успокоилась настолько, что смогла начать оценивать свое нынешнее положение. Она привыкла к тому, что орки честны, поэтому больше всего ее изумляла мысль о том, что кто-то солгал ей — то ли Зор-ят, то ли Кат-ма. Дар было легче думать, что душой покривила мутури Ковока. Она никогда не нравилась Дар.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});