Дела минувшие - Николай Свечин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Ехать за Бугры – ехать за Уральские горы, то есть в Сибирь.
62
При лишении дворянства над головой осужденного ломали шпагу.
63
Регалка – татуировка (жарг.).
64
Куклиш четырехугольной губернии – прожженный бродяга (жарг.).
65
Арогантный – высокомерный, заносчивый.
66
Абас – двадцать копеек.
67
Сорга – деньги (жарг.).
68
Важно! – здесь: здорово!
69
Тютя – слабак.
70
Серенькая – двадцатипятирублевая ассигнация.
71
«Святцы» – карты (жарг.).
72
«Царь» – рубль (жарг.).
73
Нахавировка, сверкальцы – драгоценные камни (жарг.).
74
Фай – шулер (жарг.).
75
«Снегирь» – десять рублей (жарг.).
76
Фраза, с которой арестанты побирались на улицах во время конвоирования.
77
Игреневая – рыжая с белыми гривой и хвостом.
78
Шептала – курага.
79
Банковая монета – монета в двадцать пять и пятьдесят копеек.
80
Екатерининский храм (Церковь Святой Екатерины) – домовый храм в здании Департамента полиции по адресу: Набережная реки Фонтанки, 16.
81
ПСП – Петербургская сыскная полиция.
82
«Ингерманландское болото» – ироничное название Санкт-Петербурга.
83
Плакатный паспорт – долговременный паспорт, на два года с правом продления.
84
Машинка – здесь: карманная точилка.
85
Бураки – толстые негнущиеся голенища в форме бутылки, без складок.
86
Блатноги – он же «черный извозчик»: сообщник убийц, помогающий им избавиться от трупа.
87
По адресу Литейный проспект, 2, располагался Петербургский окружной суд.
88
В Петербурге было три вида дров: водоплавные (доставленные по реке), горные (на судах) и гужевые (по железной дороге).
89
Село Маково – имение Д.А. Толстого в Михайловском уезде Рязанской губернии, в котором он проводил все свободное время.
90
Дурново Иван Николаевич – товарищ министра внутренних дел.
91
Отварная вода – кипяченая.
92
В 1884 году Санкт-Петербург разделялся на четыре отделения, которыми руководили полицмейстеры, непосредственно подчинявшиеся градоначальнику.
93
Если человек был объявлен пропавшим без вести, в течение пяти лет его родственники не могли унаследовать имущество.
94
Инобытие – алиби.
95
См. книгу «Между Амуром и Невой» («Роковые числа»).
96
Ломать тальянку – жить в шалашах на Горячем поле, скрываясь от полицейской прописки (жарг.).
97
Дупек – дурак (польск.).
98
Дутики – дутые шины, в те времена редкие и дорогие.
99
Деревня Чиргуши – бывшее имение Благово (см. рассказ «Чиргуши» в книге «Хроники сыска»).
100
Не помогло: Л.А. Шереметевский стал исправляющим должность чиновника для поручений ПСП лишь 30 октября 1884 года, а полноправно вступил в должность аж 9 апреля 1889 года.
101
Перейти на службу к генералу Кукушкину – сбежать с каторги.
102
Фраер – жертва преступников (жарг.).
103
Манзы – китайцы.
104
Перевязочное свидетельство – справка о ранении, полученном при исполнении службы.
105
Антропологическая станция по методу Бертильона появилась во Владивостокском полицейском управлении лишь в 1893 году, а фотографирование преступников ввели в 1910 году.
106
См. книгу «Мертвый остров».
107
Чины, на погонах которых не было звезд, только просветы.
108
Полковникам полагалось носить не только каракулевую папаху, но и галоши.
109
Чилим – дальневосточная креветка.
110
Регалия с плюс-ультрой – водка улучшенной очистки с медалями выставок.
111
В то время состояние опьянения являлось смягчающим вину обстоятельством.
112
Присяга – бумажник (жарг.).
113
Халява – голенище сапога (жарг.).
114
Херый – пьяный.
115
«Бойки» – прислуга из китайцев.
116
170 см.
117
См. книгу «Хроники сыска».
118
Цепной убийца – серийный убийца, маньяк.
119
Самосядка – самогон.
120
«Стрелок» – нищий, попрошайка, стреляющий милостыню.
121
Клеймить каторжников перестали в 1864 году.
122
Экимарник – двугривенный (жарг.).
123
Трёка – три рубля (жарг.).
124
Дерс – четыре рубля (жарг.).
125
Лашник – пятьдесят копеек (жарг.).
126
Ханка – ханшин, китайская водка из чумизы или гаоляна.
127
Кансейкеку – японская военная разведка.
128
Это был офицер Второго бюро (разведка) японского Генштаба капитан Муто Нобуёси. Кайгай хакэнся – нелегальный резидент.