Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тэмра Пирс

Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тэмра Пирс

Читать онлайн Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тэмра Пирс
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Сэндри проснулась, когда Ларк отлучилась на полуночный обряд в храме Земли. Уже собираясь заснуть, она увидела свет под своей закрытой дверью. Медвежонок, свернувшийся на её кровати, спрыгнул на пол и тычком открыл дверь. Вошли Даджа, Браяр и Трис, одетые в ночные рубашки. Даджа предложила ей их негасимый свет: ярче, чем ночная лампа Сэндри, он исходил из маленького круглого хрусталя в её руке.

- Чтобы тебе больше не нужно было волноваться о темноте, ‑ объяснила Трис.

Браяр кинул ей маленький кожаный мешочек.

- Видишь, если положить его сюда, его не видно, и ты можешь повесить его на шею.

Не в силах произнести ничего, Сэндри взяла хрусталь и поднесла к глазам.

- Хрусталь можно зачаровать, чтобы он светился долгое время, ‑ объяснила Трис. ‑ Мы прикинули …

- Мы надеемся, ‑ поправила Даджа.

- Мы надеемся, что к тому времени, как энергия в хрустале иссякнет, ты уже не будешь больше бояться темноты, ‑ объяснил Браяр.

Глаза Сэндри наполнились слезами.

- Спасибо, ‑ сказала она. ‑ Лучших друзей я и желать не могла.

- Только не распускай нюни, ‑ бросил Браяр. ‑ Девчонки!

Медвежонок резко гавкнул. Они достаточно уделили внимание и свету, и Сэндри: теперь они и его могли приласкать. Повинуясь его приказам, Даджа почесала ему уши, а Трис — спину.

Примечания

1

англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)

2

англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)

3

англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)

4

англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)

5

англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)

6

торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)

7

англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)

8

англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)

9

англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)

13

англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)

14

англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Галина
Галина 05.11.2025 - 22:53
Красивая история. Вселяет веру в добро !
Женя
Женя 05.11.2025 - 12:27
Ну, конечно, закрутили) Санта Барбара отдыхает
Viola
Viola 04.11.2025 - 22:45
Больше подойдёт для подростков.
Таня
Таня 02.11.2025 - 01:03
А продолжение? Уверенна, что оно должно быть
Уля
Уля 26.10.2025 - 00:40
У богатых свои причуды. С удовольствием буду читать продолжение