Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То, что она чувствовала, было невозможно описать словами. Она оставалась той же, но осознавала, что изменилась; чувствовала уверенность, хотя и была напугана. Напугана потому, что несмотря на прошлое Джека, ей стало все равно, кто он, она ощущала, что готова закрыть на все глаза, потому что любила его.
Со временем все изменится. Как только они заполучат ожерелье, они с Джеком смогут поехать, куда угодно и делать все, что захотят. Они смогут принадлежать друг другу, не испытывая ни страха, ни стыда.
Она нравилась ему, он хотел ее, а любовь может прийти позже. Главное, чтобы он оставался с ней.
Онория еле сдерживала нетерпение. Наконец спустившись вниз, она на мгновение почувствовала стыд. А что она скажет ему? Ей казалось, что она не сможет поднять на него глаза, не залившись краской стыда. Но ей так или иначе придется поговорить с ним; чем раньше, тем лучше.
Предположив, что Джек, по обыкновению, в библиотеке, Онория направилась туда.
Джек отвлекся от чтения, когда она вошла и поднялся навстречу, протянув к ней руки. Крепко обняв, он поцеловал ее в губы.
— Ты выглядишь хорошо отдохнувшей. Онория, покраснела.
— Я думал о тебе все утро, хотел знать, как ты, что чувствуешь, — он отступил назад, изучая ее лицо. — С тобой все в порядке?
— Я странно себя чувствую. Мне немного не по себе, но в то же время очень хорошо, — проговорила она, запинаясь. — Это плохо?
Джек засмеялся и притянул ее к себе.
— Все, что ты чувствуешь — замечательно, Норри. Хотя, если ты не перестанешь так улыбаться, словно кошка, объевшаяся сметаны, у людей могут возникнуть различные предположения.
Ее щеки снова запылали.
— Неужели я и вправду так выгляжу?
— Ты выглядишь, как женщина, получившая невероятное удовольствие, — проговорил Джек, проведя пальцем по ее щеке. — Ты прекрасна.
Онория спрятала лицо в ладонях.
— Ты заставляешь меня чувствовать себя так, словно я должна закрыться в своей комнате и не выходить оттуда неделю.
— Если только со мной, — Джек усмехнулся, заметив растерянное выражение ее лица. — Господи, ты восхитительна.
Он склонился и страстно поцеловал ее.
В одну ночь она превратилась из девушки в женщину. И Джек чувствовал к ней то же непреодолимое влечение.
Вкусив ее страсти, он хотел испытать это снова и снова.
— Джек? — ее мягкий голос вывел его из задумчивости. — ' Нам нужно найти ожерелье.
Джек сел и откинулся на спинку кресла.
— Я знаю. До бала осталось два дня. Сэр Ричард перевезет ожерелье в дом к тому времени.
— Я поговорю с принцем, — заявила Онория. — Может, мне удастся уговорить его повлиять на дядю, чтобы ожерелье привезли раньше.
— Неплохая идея, — откликнулся Джек. Поцеловав Онории руку, он подтолкнул ее к выходу. — Думаю, нам не стоит появляться вместе сегодня, иначе все поймут, что я — ваш любовник.
Она залилась краской, и Джек не сдержался, снова обнял ее.
— Я подойду к тебе перед обедом, в гостиной.
Тяжело вздохнув, Джек прошел к окну. Он уже испытал сожаление по поводу того, что случилось ночью, но не из-за себя, а из-за Онории. Это-то и пугало. Как только он начнет думать о ком-то, кроме себя, ему обеспечено множество всяческих проблем.
Ему необходимо сделать то, о чем она просила — найти ожерелье и продать его. Затем он сможет взять свою долю и исчезнуть. Онория придет в ярость, он причинит ей боль, но, рано или поздно она поймет, что он не для нее, и что его не изменить. На смену боли придет разочарование, потом и оно исчезнет.
Джек рассмеялся. Сейчас не имеет смысла беспокоиться о чем бы то ни было. Насколько он знал, ожерелья еще нет в доме. Его заботы и тревоги только начнутся, когда он найдет его.
После ленча Джек поднялся наверх сменить рубашку. Войдя в свою комнату, он почувствовал что-то неладное. У него закололо шею, это верный признак чего-то непредвиденного. Но что именно не так? Он медленно обвел взглядом комнату. Вроде бы, все как обычно. Джек распахнул дверцы шкафа и осмотрел свою одежду. Все на своих местах.
Осмотрев туалетный столик, он напряг память, пытаясь вспомнить в точности, как лежали предметы на столике утром. Бритва лежала справа или слева от щетки? Он не мог вспомнить. Кому это понадобилось обыскивать комнату? Может, кто-то искал деньги, выигранные накануне?
Джек снова подошел к шкафу и достал смокинг. Он ощупал карманы и убедился, что деньги на месте.
Тогда что?
Он вернулся к туалетному столику и выдвинул верхний ящик, проверив его содержимое.
Чулки, платки… ключи. Ключи! Связка ключей исчезла. Бросившись к кровати, он поднял матрас, узелок лежал на месте. По крайней мере, его «инструменты» не тронули.
Возможно, это Онория забрала ключи — она же взяла их на хранение у дворецкого, вероятно, он попросил отдать их обратно.
Выйдя из комнаты, Джек направился на поиски Онории, моля Бога, чтобы ключи оказались у нее, хотя что-то ему подсказывало, что это не так.
В гостиной восседал принц, Онории там не оказалось. В конце концов, он нашел ее на кухне, обсуждавшей меню с поваром сэра Ричарда.
— Я подумал, вы, может быть, хотите прогуляться в саду, — произнес он беззаботным тоном.
Онория посмотрела на него с таким обожанием, что Джек еще раз пожалел о своей слабости прошлой ночью. «Не смотри на меня так, Норри. Я не заслуживаю этого», — тоскливо подумал он.
Они спустились по центральной лестнице и| вышли на лужайку, направляясь по тропинке в сад.
— Я думала, ты избегаешь меня, — поддразнила она, улыбаясь.
Лицо Джека стало озабоченным.
— Мне кажется, кто-то заходил в мою комнату сегодня в мое отсутствие, — выговорил наконец он.
— Почему ты так думаешь? Что-то пропало?
— Ключи. Ты не брала?
Онория замерла, испуг мелькнул в ее глазах.
— Нет, — прошептала она.
Джек взял ее за руку и потянул за собой.
— Я так и думал. Это значит, кто-то обыскивал мою комнату.
— Дядя Ричард?
— Нет, по всей вероятности, кто-то другой.
— Кто?
— Эдмонд.
Онория снова остановилась.
— Зачем это нужно Эдмонду?
— Потому, что я уверен, Эдмонд — заодно с твоим дядей.
— Джек, ты сошел с ума. Эдмонд помогал мне с самого начала.
— Я ничего не говорил тебе раньше, так как не хотел тревожить тебя. Но я застал их за доверительной беседой поздно ночью в кабинете, несколько дней назад. Они очень мирно что-то обсуждали.
— Это ничего не значит.
— Подумай, Норри. Фальшивое ожерелье неожиданно появляется в кабинете после того, как мы осмотрели там каждый дюйм, после того, как мы сказали Эдмонду, что ничего не нашли. Двумя днями позже я застаю Эдмонда, секретничающего поздно ночью с твоим дядей. Теперь кто-то обыскивает мою комнату и берет эти ключи. Слишком подозрительно все происходящее, чтобы приписать это совпадению, Норри.